Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese - Standard rate: 0.06 USD per word English - Standard rate: 0.06 USD per word Spanish to English - Standard rate: 0.06 USD per word Portuguese to Spanish - Standard rate: 0.06 USD per word English to Spanish - Standard rate: 0.06 USD per word
English to Portuguese: Climate change will displace millions. General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English It was about two years after Hurricane Katrina that I first saw the Louisiana flood maps. These flood maps are used to show land loss in the past and land loss that is to come. On this particular day, at a community meeting, these maps were used to explain how a 30-foot tidal surge that accompanied Hurricane Katrina could flood communities like mine in south Louisiana and communities across the Mississippi and Alabama coast. It turns out that the land we were losing was our buffer from the sea. I volunteered to interact with the graphics on the wall, and in an instant my life changed for the second time in two years. The graphic showed massive land loss in south Louisiana and an encroaching sea, but more specifically, the graphic showed the disappearance of my community and many other communities before the end of the century.
I wasn't alone at the front of the room. I was standing there with other members of south Louisiana's communities -- black, Native, poor. We thought we were just bound by temporary disaster recovery, but we found that we were now bound by the impossible task of ensuring that our communities would not be erased by sea level rise due to climate change. Friends, neighbors, family, my community: I just assumed it would always be there. Land, trees, marsh, bayous: I just assumed that it would be there as it had been for thousands of years. I was wrong.
Translation - Portuguese Foi cerca de dois anos depois do Furacão Katrina que vi pela primeira vez os mapas das cheias da Louisiana. Estes mapas de inundação são usados para mostrar a perda de terra no passado e a perda de terra que está por vir. Neste dia em particular, numa reunião da comunidade, estes mapas foram usados para explicar como uma onda de maré de 30 pés que acompanhou o Furacão Katrina poderia inundar comunidades como a minha no sul da Louisiana e comunidades através da costa do Mississipi e do Alabama. Acontece que a terra que estávamos perdendo era o nosso amortecedor do mar. Eu me voluntariei para interagir com os gráficos no muro, e em um instante minha vida mudou pela segunda vez em dois anos. O gráfico mostrava uma enorme perda de terra no sul da Louisiana e um mar invasor, mas mais especificamente, o gráfico mostrava o desaparecimento da minha comunidade e de muitas outras comunidades antes do final do século.
Eu não estava sozinho na frente da sala. Eu estava lá com outros membros das comunidades do sul da Louisiana - negros, nativos, pobres. Pensávamos que estávamos apenas presos por uma recuperação temporária, mas descobrimos que agora estávamos presos pela tarefa impossível de garantir que nossas comunidades não fossem apagadas pela elevação do nível do mar, devido às mudanças climáticas. Amigos, vizinhos, família, minha comunidade: Presumi que estaria sempre lá. Terra, árvores, pântano, baía: Eu apenas assumi que estaria lá como estava há milhares de anos. Eu estava errado.
Other - Estácio de Sá
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2019. Became a member: Nov 2019.
English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá, verified) Portuguese to English (Universidade Estácio de Sá, verified) Spanish to Portuguese (Universidade Estácio de Sá) Portuguese to Spanish (Universidade Estácio de Sá, verified)
Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Smartcat, SDL TRADOS, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Wordfast
I started to love languages the moment I started to study them. I decided to study Logistics and other related practices marketing and the private security area, so I found myself apt for these areas. Although this work is very good and profitable, it consumes a lot of my time, time I would like to dedicate to other hobbies. So, for this reason I started looking for a way that I could make a living with my knowledge of foreign languages. I started translating as a hobby in 2016 through 2017. So, I looked for paid jobs on the Internet and during this search my love for foreign languages and my desire to live as a freelance translator increased. I ended up finding ProZ.com and a translation-related channel. I started making quotes, and I was never chosen for any job until a translation agency needed translators after I applied, they gave me the job, I remember that I translated about 4800 words for that agency. After that, I worked for another client and translated more than 10,000 words on a wide range of topics.
Keywords: portuguese, computers, technology, software, localization, , games, post edition
This profile has received 11 visits in the last month, from a total of 10 visitors