Member since Dec '09

Working languages:
English to German
German to English
Spanish to English
Spanish to German
German (monolingual)

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

March 2021

The creative side of translation

Local time: 04:46 CET (GMT+1)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews
This person is a trainer
User message
Literature and poetry require the ability to read between the lines because words are more than just an assembly of letters.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Training, Copywriting
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaPoetry & Literature
General / Conversation / Greetings / LettersIdioms / Maxims / Sayings

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 784, Questions answered: 964, Questions asked: 142
Project History 17 projects entered    6 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  18 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 2
Glossaries Advertising / Public Relations /, Architecture / Messebau (Innenarchitektur, "Ladeneinrichtung", > Bauwesen etc.)., Art & Literature_Others, Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting, Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama, Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / interview, Art/Literary - Medical: Pharmaceuticals, Art/Literary - Others, Art/Literary - Poetry & Literature / Fantasy, Art/Literary - Poetry & Literature / slang (Mexican)

Translation education Other - Chamber of Trade and Industries, Berlin, Germany
Experience Years of experience: 46. Registered at Oct 2009. Became a member: Dec 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to German (German Chamber of Trade and Industry)
German to English (USAF Berlin 19 years)
English to German (USAF Berlin 19 years)
Spanish to English (N/A)
Spanish to German (N/A)

Memberships ISA, BDÜ
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Final Draft, Nitro Pro 10, Notepad , PerfectIt, SubtitleEdit, VLC Media Player, Powerpoint, Wordfast
Events and training
Professional practices Thayenga endorses's Professional Guidelines.

Copyright notice:
Copyright © 2009 Thayenga;
Copying, re-use, and/or extraction of any contents of this page are strictly prohibited.

My business brochure is available in German, English and Spanish upon request, even though it does not contain any additional information that isn't already provided here on my profile page.

My native language is German. Living in a bilingual environment since the mid 1970's has made US-English my second mother tongue.

During my employment as in-house translator with the US Forces in Berlin, Germany, and since then I have proofread and edited uncountable documents (novels, poetry, screenplays), and translated / reviewed uncountable translations (German <> English) of Civil Engineering, Internet security, Cosmetic and other content.

A list of all of my subtitle translation projects is available upon request (NDA permitting).

Other services:

Screenplay analysis (English).

Creative Writing services (German and English). When it is difficult to find just the right words, I will create them for you - perfect words for special occasions

Subtitling rates:

Depending on content, clarity of recording (how many people are speaking), and subject, my rates vary between 6.00 and 9.00 EUR or USD equivalent. There is a 20% surcharge for less than 48 hours turnaround. There will be a surcharge for the creation of time codes (transcription).

I am a published writer and poet, and a member of ISA (International Screenwriters' Association).

Please note: I have not and will not use anything related to Google regardless of what the Training Section on my page claims.

Additionally, I am interested in the various languages of the North American Natives.

For my poetry please visit my storefront at Lulu to check out my ebooks.

Flag Counter

free counters
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 892
PRO-level pts: 784

Top languages (PRO)
English to German386
German to English213
Spanish to English79
Spanish to German37
Pts in 1 more pair >
Top general fields (PRO)
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Mining & Minerals / Gems58
Poetry & Literature52
Finance (general)42
Investment / Securities40
General / Conversation / Greetings / Letters38
Law (general)28
Human Resources26
Pts in 59 more flds >

See all points earned >
Keywords: Native German speaker, near-native English, English to German Translations, German to English Translations, Spanish to English Translations, Spanish to German Translations, specializing in poetry translations, specializing in literature translations, specializing in screenplay translations, specializing in general translations, specializing in conversational translations, greetings, letters, creative writing, web content writing, proofreader, editor, translation of scripts for dubbing, lip-sync translations, English teacher, German teacher, Native German Speaking Translator, writing poetry for hire, poet for hire, prose writer for hire, published writer, self-published poet, proofreading poetry, proofreading novels, editing poetry, editing manuscripts, editing screenplays, editing literature, proofreading novels Übersetzungen Deutsch-US-Englisch, Übersetzungen Deutsch-Englisch-Deutsch Korrekturlesen, Lektorat deutsch, Lektorat US-Englisch, Spezialfachgebiet Literatur, Spezialfachgebiet Dichtung, Spezialfachgebiet Poesie, Spezialfachgebiet Prosa, Spezialfachgebiet Film, Fernsehen, Lippensynchron-Übersetzung, Drehbuchübersetzungen, kreatives Schreiben Deutsch, kreatives Schreiben Englisch, Arbeitsgebiet: Lebenslauf Deutsch und Englisch. Korrekturlesen Spanisch, Deutsch und Englisch, deutsche Muttersprachlerin, publizierte Autorin und Dichterin

Profile last updated
Jan 25