Member since Oct '11

Working languages:
French to German
Arabic to German

Availability today:
Not available

July 2020
SMTWTFS
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Jörg Lukas
There is more to it than meets the eye!

Local time: 10:54 CEST (GMT+2)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
User message
I am an IALT alumnus who holds a degree in translation studies. I am certified and sworn-in. I am a REAL translator, not a self-declared one.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Biology (-tech,-chem,micro-)
BotanyZoology
GeneticsEngineering: Industrial

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 55, Questions answered: 34
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Bachelor's degree - IALT
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Sep 2011. Became a member: Oct 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to German (Universität Leipzig, verified)
French to German (Universität Leipzig, verified)
French to German (Kultusministerium des Landes Sachsen-Anhalt, verified)
Arabic to German (Kultusministerium des Landes Sachsen-Anhalt, verified)
Arabic to German (German Courts, verified)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Windows Speech Recognition 8.1, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
Professional practices Jörg Lukas endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Buy or learn new work-related software
  • Network with other language professionals
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio

Sworn-in and publicly appointed translator for French and Arabic language

Personal Data


Name: Jörg Lukas
Address: Steinstraße 66, 04275 Leipzig, Germany
Email: joerg.lukas1@gmx.de

Pricing



ArabicFrench

General (conversation, greetings, letters)

0,10 € per word source text

0,08 € per word source text

Technical and Scientific (high research effort)

0,14
€ per word source text

0,10
€ per word source text

Documents, Certificates etc. (sworn)

55 € per page

 

Professionalism?

Let's face an inkonvenient truth: translation industry is a greedy quagmire of fraud, fake and scam. Most so called "translators" are not qualified at all, and many "agencies" are just letter-boxes with a fancy address. What belongs together, comes together! Scammers operate with stolen CVs and an impressive vita to generate jobs for 2-Cent-Google-translators with ridiculously low rates and an astronomic output.

See the magic of the market! Poor translations help to spot low quality companies with low quality products. Buy cheap, buy twice.

Professionalism!

First of all, the upper limit for quality translation is 2000 words source per day. This includes human translation as well as machine translation post editing. It's all about quality, not quantity. Unrealistically tight deadlines and continuous rush jobs are a sign of bad management. 

Second: According to Louis R. Cerna, the lower limit of profitability is 0,22 € per word source text, including additional costs for printing and postage. This is also referred to in the BDÜ salary survey for Germany. 

Half of his effective working time, a translator is occupied with customer acquisition, administration and further professional development. If an agency manages all additional tasks including formatting or DTP, he can fully concentrate on translating. This division of work has an impact on the pricing process. Nevertheless, peanuts are for monkeys.

Sample

A real translation reads naturally and pleasantly. There are no hints toward the source. The recipients should not realize they read a translated text! The following link leads to one of my very first projects. I am still quiet proud of this sample:

https://int.strasbourg.eu/de/oekologischer-reichtum-auenwaelder


CAT-Tools: SDL Trados Studio and Memsource


qknosi7kvwnncksb7nqz.jpg


Experiences 


Medical:

Antibiotics, bone substitute material, intramedullary plugs, lactic acid interference screws, joint replacement for shoulder, hip and ankle, oncology, nutritional supplements. 

Technical:

Elevator emergency call, paper bag machine, welding fume exhaust system, fire safety system, concrete reinforcement, flexography, humidification, packaging material. 

Tourism:

Strasbourg, Chateau Chambord, Mansfeld Castle, Monte Veritá Hotel, TGV.

Adv.: Sun glasses, mattresses, perfume. 

Other: Nutrition, press articles, erotic novels, esoterism, life style magazines. 


Education

About a thousand candidates apply for 1 of the 100 places at the IALT every year. Prospective students must pass an aptitude test before enrollment to make sure only the most talented individuals with highly developed verbal skills take up translation studies here.


B. A. Translation at Leipzig University (IALT)

Bachelor's thesis about the impact of EU medical legislation on content and structure of leaflets in France and Germay.

Fields of studies: French and Arabic language, history, culture and literature, Islamic law, applied linguistics, technical language, terminology. 

Subsidiary studies and exams in life sciences, (zoology, botany, genetics), civil engineering and pharmaceutics (nosology, pharmacology, pharmacotherapy).

IALT (Institute of Applied Linguistics and Translatology) is a member of CIUTI, EMT, FIT and EULITA.



Urkundenübersetzung

Gemäß DlomG LSA bin ich als staatlich anerkannter, allgemein beeidigter und öffentlich bestellter Übersetzer für die französische und die arabische Sprache dazu befugt, die Richtigkeit und Vollständigkeit einer Übersetzung aus dem Arabischen oder dem Französischen ins Deutsche durch Unterschrift und Stempelabdruck zu bestätigen.

Für ein optimales Ergebnis bei Übersetzungen aus dem Arabischen benötige ich:

  1. Einen Scan des Dokuments mit Vorder- und Rückseite im pdf-Format und einer Auflösung von 300 dpi als E-Mail-Anhang.
  2. In der E-Mail den Namen des Dokumenteninhabers in lateinischen
    Buchstaben - so, wie er in den ersten europäischen Dokumenten
    geschrieben wird.
  3. Für die korrekte phonetische Transkription
    nach DIN 31635 in der E-Mail gegebenenfalls die Namen der ausstellenden Beamten oder
    Behördenmitarbeiter in lateinischen Buchstaben - so, wie sie klingen.
  4. Gegebenenfalls schlecht lesbare handschriftliche Eintragungen wie Ortsnamen oder Bemerkungen auf Arabisch mit Computer geschrieben in der E-Mail.
  5. Eine Postadresse für die Lieferung der Übersetzung.

Kosten: 55,00 € pro Seite inklusive Paypal-Gebühren und Porto. Der Eingang des Betrages auf meinem PayPal-Konto gilt als Auftragsbestätigung. Die Kontoverbindung teile ich Ihnen auf Anfrage mit. Lieferung innerhalb von etwa 7 Tagen.


Bei Übersetzungen für Behörden fallen gemäß § 11 JVEG folgende Kosten an, mindestens jedoch 15 €:

  • Grundhonorar für elektronisch erfasste, editierbare und einfache Texte wie Word-Dokumente: 1,55 € je Normzeile.
  • Nicht elektronisch erfasste, einfache Texte: 1,75 € je Normzeile.
  • Besonders schwierige elektronisch erfasste, editierbare Texte: 1,85 € je Normzeile.
  • Besonders schwierige, nicht elektronisch erfasste oder nicht editierbare bzw. besonders erschwerte sowie eilbedürftige Texte: 2,05 € pro Normzeile.


Laut OLG Frankfurt am Main liegt ein Redaktionsfehler im Wortlaut von § 11 JVEG vor, weil es keine Texte gibt, die nicht elektronisch zur Verfügung gestellt werden könnten, aber dennoch editierbar wären (Vgl.: https://openjur.de/u/755019.html).


Gemäß § 19 UStG enthält der Rechnungsbetrag keine Umsatzsteuer.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 55
(All PRO level)


Language (PRO)
French to German55
Top general fields (PRO)
Social Sciences20
Tech/Engineering12
Medical8
Marketing8
Other7
Top specific fields (PRO)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.20
Construction / Civil Engineering12
Medical (general)8
Cooking / Culinary4
Cosmetics, Beauty4
Livestock / Animal Husbandry4
Poetry & Literature3

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects5
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation5
Language pairs
French to German5
1
Specialty fields
Engineering: Industrial2
Environment & Ecology1
Tourism & Travel1
Other fields
History1
Engineering (general)1
Keywords: Arbeitsschutz, Biologie, Botanik, Genetik, Instrumente, Landwirtschaft, Medizin, Naturwissenschaften, Werkzeug, Zoologie, agriculture, biologie, botanique, génétique, instruments médecine, outils, sécurité du travail, science, zoologie, علوم طبعية, زراعة, طب, علم الوراثة, علم النَبات, علم النبتات, علم الحيونات, agriculture, biology, botany, genetics, instruments, medicine, life sciences, occupational safety and health, tools, zoology


Profile last updated
Jul 2



More translators and interpreters: French to German - Arabic to German   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search