This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Good Quality, On-Time Delivery, and Competitive Rates
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Farsi (Persian) - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word English to Persian (Farsi) - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word Farsi (Persian) to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word Persian (Farsi) to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word Farsi (Persian) - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word
Persian (Farsi) - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word
More
Less
Preferred currency
USD
Blue Board entries made by this user
7 entries
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
English to Farsi (Persian): Language Barrier General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English Passport, rubber boots, protein bars, and a Portuguese phrase book. These are the things at the top of my packing list as I prepare to deploy to Beira, Mozambique.
Making sure I can understand and be understood by the people affected by Cyclone Idai is my first thought. Yet I know that Portuguese, the official language of the country, won’t take me very far.
Mozambique has a linguistically diverse population and literacy levels are low. Knowledge of Portuguese is limited to coastal urban areas and only a third of women can read and write.
I also know that humanitarian organizations cannot afford to have the reach, impact, and accountability of their efforts limited by language barriers.
It is estimated that 1.85 million people are in need of urgent assistance. At least 160,000 people have been displaced.
Women reportedly make up at least half of the population in temporary accommodation sites, while older people and people with disabilities who are less mobile are likely to have been left behind or stranded.
In this context, effective communication in the local languages people speak is key to understanding what people need and want.
Translation - Farsi (Persian) گذرنامه، چکمه های لاستیکی، میله های پروتئینی و یک کتاب اصطلاحات زبان پرتغالی. این ها چیزهایی هستند که در صدر فهرست بسته بندی ام قرارمیگیرند، زمانی که دارم خودم را برای عزیمت به شهر بریا واقع در کشور موزامبیک آماده می کنم.
حصول اطمینان یافتن از فهمیدن و فهمیده شدن از جانب مردمانی که گرفتار چرخنده آیدای شده اند، اولین دغدغه ام است. اما این را هم میدانم که زبان پرتغالی، زبان رسمی آن کشور، خیلی نمیتواند برای ام راهگشا باشد.
موزامبیک کشوری است با جمعیتی که از لحاظ زبانی متنوع است و مردمی که سطح سواد پایینی دارند. دانش زبان پرتغالی به شهرهای ساحلی محدود می شود و تنها یک سوم از زنان قادر به خواندن و نوشتن هستند.
و همچنین می دانم که برای سازمان های بشردوستانه امکان پذیر نیست که موانع زبانی همچون سدی در مسیر دسترسی، اثرگذاری و پاسخگویی تلاش های شان قرار گیرند.
برآورد شده است که 8.1 میلیون نفر نیازمند کمک فوری اند. حداقل 801.111 نفر آواره شده اند.
گزارش های حاکیست که نیمی از جمعیتی،که در مراکز اسکان موقت زندگی می کنند، را زنان تشکیل میدهند، این در حالی است که احتمال اینکه افراد مسن و توانخواه،که امکان تحرک کمتری برای ایشان فراهم است، جاگذاشته و یا رهاشوند وجود دارد.
در این شرایط، ارتباط موثر به زبان های محلی که افراد با آنها صحبت می کنند، کلید دانستن نیازهای و خواسته های افراد به حساب می آید.
English to Farsi (Persian): Nokia 3.2 review General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Nokia 3.2 design and display
The first thing we noticed about the Nokia 3.2 is how light the device felt – it almost feels weightless, even compared to other lightweight devices (including other Nokia devices like the 4.2).
The device has a plastic frame, and coupled with the lack of heft this does make it feel a little cheap and fragile in the hand. When using the device it felt like it would buckle if we held it too firmly (although it didn’t), and we were a little worried that it would shatter if dropped.
Despite this it has a sleek look, with a minimalist design on the front and rear (compared at least to the new Nokia 9 PureView, launched at the same time, and sporting no less than five cameras on its rear).
It also has a USB-C port and 3.5mm headphone jack – it's great to see a Nokia stick with the headphone jacks when other brands are dropping them, but the 9 PureView ditches the jack too, so perhaps the 3.3 will be jack-less too.
The Nokia 3.2’s display is a large 6.2-inch 19:9 panel, broken up only by a small 'teardrop' notch at the top, and with minimal bezel at the bottom. It’s a good-looking design, and one that wouldn’t look out of place on a pricier handset.
When viewing the device's screen, however, it’s clear we’re not dealing with a top-tier device – the colors are a little dim, and even at higher brightness settings the display seems a bit dark.
This shouldn’t be a problem for most users – it’s still good enough to play games or movies well, and the single-lens camera doesn’t take pictures that are vibrant enough to be compromised by the display, but it may be noticeable for those taking a step down from a more expensive device.
Translation - Farsi (Persian) طراحی و نمایشگر نوکیا 2.3
اولین مشخصه گوشی نوکیا مدل 2.3 سبکی بسیار زیاد این دستگاه می باشد، این دستگاه آنقدر سبک است که در مقام مقایسه با (دیگر دستگاه های سنگین وزن محصول این شرکت )نظیر سایر دستگاههای نوکیا مثل گوشی نوکیا 2.3 بی وزن به نظر میرسد.
راز سبکی بیش از اندازه این دستگاه در بکارگیری قاب پلاستیکی در ساخت بدنه این گوشی نهفته است، بکارگیری این نوع قاب نه تنها باعث شده است که دستگاه بی وزن به نظر برسد بلکه منجر شده است که قیمت تمام شده این محصول برای مشتریان بسیار ارزان تمام شود و البته این که کمی شکننده به نظر آید. این دستگاه چنان حساس است که هنگامی که آن را در دست داشتیم، بیم آن میرفت که ممکن است در اثر فشار بیش از حد خم شود (البته چنین اتفاقی رخ نداد) و یا آنکه ممکن در اثر افتادن ناخواسته خرد و متلاشی شود.
علیرغم معایب مزبور، این گوشی از لحاظ ظاهری بسیار شیک و زیبا به نظر می رسد و طرح های بکار رفته در پنل جلویی و پشتی بسیار ظریف و چشم نواز است )حداقل در مقام مقایسه با گوشی جدید نوکیا 2 پیورویو که همزمان روانه بازار شد و هیچ مشخصه ویژه ایی جز دارا بودن دوربین 1گانه در پنل پشتی ندارد).
گوشی نوکیا 2.3 همچنین به درگاه یو اس بی سی و جک هدفون 2.۳ میلی متری مجهز است—در حالی که بسیاری از برندهای تجاری گوشی اقدام به حذف جک هدفون میکنند، تجهیز این نوع خاص گوشی به جک هدفون، آن را از سایر برندها متمایز می نماید، البته ناگفته نماند که شرکت نوکیا هم در تولید گوشی نوکیا مدل پیورویو اقدام به حذف جک هدفون نموده است و احتمالا نسخه
جدید گوشی نوکیا مدل 2.2 به همین منوال فاقد جک هدفون خواهد بود.
گوشی نوکیا 2.3 از صفحه نمایشی به بزرگی 1.3 اینچ و نسبت تصویر 02:2 برخوردار میباشد که تنها یک بریدگی (ناچ قطره ایی) بسیار کوچک در بالای صفحه نمایشگر و یک حاشیه جزئی در پایین آن قرار دارد. گوشی نوکیا 2.3 بسیار خوش طرح بوده و اصلا ظاهر یک گوشی ارزان قیمت را ندارد.
با این وجود، وقتی به صفحه نمایش دستگاه نگاه می کنیم رنگ های به نمایش درآمده بر روی صفحه نمایش قدری تار به نظر می رسند تا آنجا که حتی با تنظیم روشنایی در درجات بالاتر نیز صفحه نمایش تاری و تیرگی نامحسوس خود را همچنان حفظ می نماید.
البته این نقیصه برای اکثر کاربران مشکل آفرین نیست چرا که باوجود اندک تاری رنگها، وضوح صفحه برای انجام بازی ها و تماشای فیلم ها به قدرکافی مناسب است و همچنین دوربین تک لنزی آن قادر به ضبط تصاویری با وضوح تصویر بالا نیست که به واسطه عدم پردازش مناسب آن، ضعف صفحه نمایش دستگاه برملا شود. با وجود تمامی این نقایص ممکن در نظرکسانی که پیش از این کاربر گوشی های گران قیمت و بالطبع باکیفیت تری بوده اند، درخور توجه باشد.
Farsi (Persian) to English: Consideration Money General field: Law/Patents Detailed field: Real Estate
Source text - Farsi (Persian) ثمن معامله:
مبلغ دویست میلیون ریال وجه رایج که یکصد و پنجاه میلیون ریال آن تحویل فروشنده گردیده و الباقی یعنی مبلغ پنجاه میلیون ریال دیگر به عنوان دین ثابت ذمه¬ی خریدار است تا ظرف مدت دو ماه از تاریخ ثبت این سند به فروشنده بپردازد.
الزامات ناشی از معامله:
خریدار تمام مورد معامله را جهت تامین تأدیه¬ی الباقی ثمن معامله یعنی مبلع پانصد هزار ریال نزد فروشنده به رهن قرار می دهد.
فک رهن به عمل نخواهد آمد مگر اینکه دین مزبور کاملا پرداخت شده باشد.
پرداخت بخشی از وجه به مرتهن تأثیری در فک رهن تمام یا قسمتی از رهینه نخواهد داشت.
مادامی که فک رهن نگردیده، راهن حق هیچ گونه معامله اعم از صلح حقوق، اجاره، وکالت و غیره به طور کلی یا جزئی، شخصاً یا وکالتاً در رابطه با مورد رهن را نخواهد داشت.
در صورت عدم پرداخت تمام یا بخشی از بدهی، مرتهن حق درخواست صدور اجرائیه را دارد و می تواند مورد رهن را به هرقیمت و با هر شرط کیفیت و کمیت به هر شخص حقیقی یا حقوقی فروش قطعی و پس از وضع هزینه های قانونی طلب خود را استیفا کند.
در این صورت، چنانچه مال مرهون بیش از طلب مرتهن فروخته شود مازاد مال راهن است.
و اگر برعکس، حاصل فروش کمتر از میزان بدهی باشد مرتهن حق رجوع به راهن برای نقیصه را دارد.
مورد رهن پس از تصرف موقتی مرتهن مجدداً به تصرف راهن داده شد تا طی مدت دو ماه تعیین شده جهت تأدیه الباقی ثمن معامله از آن به رایگان استیفای منافع کند.
درصورتی که راهن قبل یا بعد از انقضای مدت و تا روز صدور اجرائیه مبلغ فوق را به نفع مرتهن به صندوق ثبت سپرده باشد می تواند بدون نیاز به حضور یا امضای مرتهن صرفاً با ارائه قبض سپرده مربوط نسبت به فک رهن اقدام کند.
Translation - English The Consideration Money:
The sum of two hundred million Rials of which the sum of one hundred fifty million Rials is delivered to the vendor and the balance thereof, i.e. the sum of fifty million Rials is charge of the vendee as an established debt which shall be payable to the vendor within two months from the date of the present deed.
The Obligations Created Through Transaction:
To secure the above debt, the vendee mortgaged the entirety of the consideration herein said with the vendor on account of his debt, i.e. the sum of five hundred thousand Rials;
and the mortgage will not be redeemed unless the complete payment of the debt is realized.
Partial payment of the debt will have no effect on the redemption of the mortgaged property, in part or in total.
The mortgagor will have no right of transaction whatsoever in connection with the mortgaged property-under any title of composition, assignment, lease, power of attorney, etc., in person or per proxy, in part or in total-so long as it has not been redeemed.
Default of mortgagor in satisfaction of mortgage debt, in part or in total, enables the mortgagee to move for enclosure decree, thereby selling the mortgaged property irrevocably, at any price or under any condition, to any person, natural or legal, and recovering what is due to him after the deduction of legal costs.
Where the foreclosure sale gains more than what is due to the mortgagee, the additional amount should be that of the mortgagor;
and if, conversely, the foreclosure sale gains less money than what is due to the mortgagee, he shall have the right to resort to the mortgagor for satisfaction of the balance of mortgage debt.
The mortgaged premises, after an interim possession by the mortgagee, were once again given to the repossession of the mortgagor so that he enjoys possessory interests, free of charge, for the two months period mentioned above.
Where the mortgagor deposits the mortgaged debt into the state registry organization fund in favor of the mortgagee before the expiration of the duration or thereafter to the day of foreclosure, the mortgagor may take any measures required to redeem the mortgage by presentation of related receipts of payment, there being no need for the mortgagee’s presence or for his signature.
Farsi (Persian) to English: The Path to War with Iran General field: Social Sciences Detailed field: Journalism
Source text - Farsi (Persian) سناتورهای آمریکا: طرح پیشگیری از مسیر جنگ با ایران فورا تصویب شود.
به گزارش خبرگزاری مهر ، تام یودال سناتور دموکرات از ایالت نیومکزیکو و ریچارد جی. دوربین سناتور دموکرات از ایالت ایلینوی آمریکا در یادداشتی مشترک که روز پنجم مارس در روزنامه واشنگتن پست منتشر شد، خواستار اقدام فوری و قاطعانه کنگره برای مقابله با اقدام نظامی احتمالی دولت ترامپ علیه ایران شدند.
آنها در این یادداشت مینویسند: شانزده سال پس از تجاوز آمریکا به عراق، ما بار دیگر با تکیه بر استدلالهای معیوب و گمراه کننده [دولت ترامپ] به سمت یک مناقشه غیرضروری در خاورمیانه کشیده می شویم. سیاست دولت ترامپ در قبال ایران،که بر روی خاکستر استراتژی شکست خورده [آمریکا] در عراق پایه ریزی شده است، ما را به سمت اقدام نظامی با امید تغییر رژیم در تهران سوق میدهد. ما نباید اشتباهات گذشته را تکرار کنیم و کنگره باید در اسرع وقت در مسیر اطمینان یافتن از [عدم تکرار این اشتباه] دست به اقدام زند.
دولت ترامپ نیز مانند دولت جورج دبلیو. بوش و بهانههایش برای راه اندازی جنگ علیه عراق، روایتهای دروغینی را از عدم پایبندی ایران به تعهدات خود ذیل برجام ارائه کرده است، و [مدعی شده است که] این کشور تا حدودی مسئول ظهور دولت اسلامی در سوریه [داعش] است.... در جریان نشست اخیر خاورمیانه در ورشو، مایک پمپئو وزیر خارجه آمریکا و بنیامین نتانیاهو نخست وزیر اسرائیل قصد و نیت خود را آشکارا بیان کردند و پمپئو گفت که دستیابی به ثبات در خاورمیانه بدون مقابله با ایران امکانپذیر نیست.
دولت ترامپ همچنین در تلاش برای جعل یک رابطه محکم میان القاعده و ایران است- آنهم بر پایه نظریههای مبهم و فقدان شواهد محکم. برخی گمانه زنیها حاکی از آن است که مقامات دولت [ترامپ] با توسل به روایت القاعده و ادعای داشتن اختیار قانونی جهت اقدام نظامی تحت لوای مجوز استفاده از نیروی نظامی سال ۲۰۰۱- که برای راه اندازی جنگ افغانستان به کار رفت- حمله به خاک ایران را مدنظر دارند.
Translation - English United States Senators: A prevention plan to block the path to war with Iran must be passed immediately
According to Mehr News Agency, Tom Udall, a democratic senator from the state of New Mexico, and Richard J. Durbin, a democratic senator from the state of Illinois, in a joint statement which has been published by the Washington Post on March 5th, demand an immediate, decisive action on the part of the Congress to confront a possible military action taken by the Trump administration against Iran.
They write in that statement that, “16 years after the US invasion of Iraq, we, once again, by relying on the flawed and misleading premise [presented by the Trump administration] are drawing into an unnecessary conflict in the Middle East. Trump Administration's foreign policy towards Iran, which is built on the ashes of the failed [U.S.] policy toward Iraq, is pushing us into a war in the hope for regime change in Tehran. We should not repeat the past mistakes and the Congress should, as an attempt to ensure that [this mistake will not be repeated], take action”.
The Trump administration, like the George W. Bush administration and his excuse for waging the war against Iraq, has provided false accounts of Iran's failure to complying with its obligations under the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and [has claimed that] this country is partly responsible for the rise of the Islamic State(ISIS) in Syria…During the recent Middle East Summit in Warsaw, Mike Pompeo, the United States secretary of state, and Benjamin Netanyahu, the Prime Minister of Israel, have clearly expressed their intentions and Pompeo said that stability cannot be achieved in the Middle East without confronting Iran.
The Trump government is also trying to forge a strong relationship between Al-Qaeda and Iran-based on the vague and ambiguous theories and in the absence of concrete evidence. Some speculations suggest that officials in the [Trump] administration, by referencing to Al-Qaeda’s account and claiming to have legal power to take military action under the 2001 Authorization For the Use of Military Force (A.U.M.F)-which has been used to allow military action in Afghanistan-consider attacking Iran’s soil.
Dari to English: Contract General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Dari طرفین به پالیسی ها، شیوه ها و اصول اخلاقی شرکت کیونت و قوانین نافذه دولت که در آن فعالیت صورت میگیرد متعهد بوده، و خود آن ملزم به انتقال این پیام به نماینده یا مشتری نیز میباشد. بدین وسیله تایید می کنم که اینجانب خریدار اجناسی ذیل می باشم و آنها را براساس نوع، کشور تولید کننده و با جزئیات کامل خریداری کرده ام و اعلام می دارم که از تصدیق نامه مرجع تولید کننده و مکانیزم کار آگاه هستم و به رضا و رغبت خویش خریداری مینمایم. بدین وسیله اقرار می کنم که همه معلومات و دیتای شخصی بنده صحیح و درست بوده و از هیچگونه نام نادرست و اسم مستعاری استفاده نکرده ام. اینجانب همه شیوه ها و پالیسی های شرکت کیونت را مطالعه کرده ام و ضمن تعهد به اصول اخلاقی این شرکت و با هرگونه ترک دعوی نسبت به کمیشن و عاید مشروح در لینک ذیل موافقت می کنم:
Translation - English 1. The parties abide by the policies, procedures, and ethical principles of the QNET Company; they are also obliged to convey this message to the candidate or customer. I hereby certify that I am the purchaser of the following goods and I have purchased them according to their type, manufacturing country and in full details and I declare that I am aware of the certificate of the manufacturing origin and the working mechanism and I purchase willingly. I hereby acknowledge that all the information and personal data provided by me are correct and accurate and I acknowledge that I have not used any false name or pseudonym. I have read all the policies and procedures of the QNET Company, and while abiding by the Code of Ethics of this company, I accept and agree to the disclaimer of commissions and income as set forth in the following link:
Years of experience: 8. Registered at ProZ.com: Oct 2015. Became a member: Jun 2019.
Credentials
English to Farsi (Persian) (University of Iran) English to Persian (Farsi) (University of Iran) Farsi (Persian) to English (University of Iran) Persian (Farsi) to English (University of Iran)
Memberships
Translators Without Borders
Software
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, CafeTran Espresso, Crowdin, Heartsome, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft PowerPoint , Microsoft Word , OCR software (Optical character recognition), PDF Convertor, PDF Editor, ProZ.com Translation Center, SDL Online Translation Editor, SDL TRADOS, Smartcat, Smartling, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Translation Workspace
Available every day of the week, including weekends.
Personal Statement
Highly skilled and experienced English <> Persian (Farsi) Language Services Provider with a strong background in translating Legal, IT, and Medical documents in English and Persian (Farsi). Bringing forth an excellent command of these languages, and a track record of impeccable proofreading, editing, and translating. Adept in accurately assessing the context of the material, and translating it in an understandable and appropriate way. Highly skilled in using CAT tools. Bringing forth positive work ethics and a commitment to efficiency and integrity.
Areas of expertise
My areas of expertise include, but not limited to Law (legal documents, contracts, patents, trademarks, copyright, taxation, and customs), IT & computing (including hardware, software, telecommunications, networking, and the Internet), and Medicine (healthcare, medical instruments, cardiology, dentistry, pharmaceuticals).
Professional Experience
My professional experience includes, but not limited to translating and reviewing over 250 pages of legal texts and documents, over 75 pages of technical texts, over 130 pages of IT-related texts, and over 150 pages of medical texts, subtitling over 15 TV and movie contents, and interpreting around 60 hours of speech. I also have the translation of the book titled "Cognitive-behavioral therapy of ADHD in adolescents and adults" under publication. In addition, prior to launching my freelance business, I worked as an in-house translator in an established translation agency based in Iran and I also denote my translation services to non-profit organizations, for instances, I have denoted around 4858 words to Translators Without Borders organization and I have also contributed in the subtitling many TED talks.