I always think about the people who have to read my work, conscious that that poor technical writing leads to frustration and potentially costly misunderstandings and that delays have a knock-on effect.
So, as well as being accurate, I try hard to deliver a translation that doesn’t read like one. And I never accept a project unless I’m sure I can deliver on time.
After graduating with a Masters in Electronics/Information Science, I spent 11 years in Japan, initially as an English teacher, then as an in-house translator in a patent attorney’s office and latterly as a freelance technical translator. Since 2010, I’ve been based in the UK.
Patent jobs have included “Counterplate Positioning Jig”, “Engine Operation Control Device”, “Vibration Actuator”, “Carbon Monoxide Detection Warning Device and System for Supplying Air to Diver” and “Liquid Crystal Display” – a mix of mechanical (automotive, manufacturing etc.) and electronics-related projects.
I have also been dealing with more medical-related material, including drug manufacturing procedures and medical-related academic papers, such as “Evaluation of 26G Pencil Point Spinal Needle in Combined Epidural-Spinal Anesthesia”.
Outside the patent & medical fields, I recently handled translation of maps for an airport bus company, marketing materials for a printing company, and translation and editing of content from a component sales website.
Keywords: patent, patent translator, readable, technical, translator, Japanese to English, J to E, Japanese, electronics, electrical, 特許翻訳, 英訳, 特許, 翻訳, 電子, 翻訳者