GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
05:25 Jun 4, 2001 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Syhré - German Translator, Copywriter, Editor Germany Local time: 14:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | MACRS |
|
MACRS Explanation: Hallo, hatte inzwischen mehrere Texte zum Thema Gebäudekosten/Betriebskosten (TCO) und Abschreibungsmodellen bei Investitionen in Auslandsimmobilien, MACRS ist dabei nie übersetzt worden, weil es ein USA-spezifischer Terminus ist. Auch deutsche Unternehmen sprechen stets von MACRS und schreiben den Terminus meist in Klammern englisch dahinter, siehe auch www.wiso.uni-erlangen.de/WiSo/BWI/SL/materia/inter2.pdf own experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.