https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/law-general/3270925-review-for-privilege.html

Glossary entry

English term or phrase:

review for privilege

German translation:

Überprüfung des (Bestehens eines) Zeugnisverweigerungsrechts

Added to glossary by Barbara Pillmeier
May 27, 2009 15:31
15 yrs ago
English term

review for privilege

English to German Law/Patents Law (general) court
Ich stehe bei meiner "deposition" schon wieder vor einem Rätsel.

Kontext: Der Anwalt des Zeugen erzählt folgendes:
"And we’ve given them e-mails from various employees . The only e-mails that have not been received so far are from xxxxx and the legal department which we’re reviewing for privilege."

Wie versteht Ihr das? Ich hoffe der Zusammenhang ist einigermaßen klar. Der Zeuge wird befragt, sein Anwalt ergreift das Wort. Es wurde auch auf das Zeugnisverweigerungsrecht durch den Richter hingewiesen.

Heißt das nun - besagte Mails werden anwaltschaftlich vertraulich behandelt? Oder bevorzugt überprüft?

Wie gesagt, es ist der Anwalt des Zeugen und nicht die "prosecution".

Ich check das nicht ganz und bin für Tipps dankbar.

lg

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Überprüfung des (Bestehens eines) Zeugnisverweigerungsrechts

Es klingt so, als ob die bei den Juristen befindlichen Emails dort zur Überprüfung sind. Für mich klingt es, als ob es noch eine Chance gibt, die Emails zu bekommen, nämlich dann wenn die Juristen zum Ergebnis kommen, dass kein Zugnisverweigerungsrecht besteht.

Ich bin mir aber nicht sicher, weshalb ich meine Zuversicht auf "Low" gestellt habe.

:)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-05-27 15:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, der Anwalt sagt das? Der Anwalt des Zeugen will die noch ausstehenden Emails noch überprüfen, um festzustellen, ob sie wirklich weitergeleitet werden müssen (er überprüft, ob dem Zeugen etwaigen Zeugnisverweigerungsrechte zustehen)--so verstehe ich das.
Peer comment(s):

agree Annette Scheler
52 mins
agree Steffen Walter
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Dein Vorschlag passt gut. Habe ich teilweise genauso übernommen und in den Varianten mit "fällt unter, besteht, steht zu." Klasse, liest sich schön und stimmig in der Aussage. lg Barbara"
3 hrs

ob sie rechtlich geschützte Informationen enthalten

Mein erster Gedanke war an "privileged information".

Something went wrong...
+1
9 hrs

siehe Erklärung

Ich gehe von einem US-Fall aus, bei dem es um die von der Gegenseite geforderte Herausgabe von Information geht. Die aufgeforderte Partei muss nicht notwendigerweise alle geforderten Informationen herausgeben. Das US-Verfahrensrecht erlaubt es, so genannte "Objections" dagegen einzulegen, wenn z.B. die Informationen durch das so genannte "Attorney-Client Privilege" geschützt sind. Informationen sind typischerweise "Privileged", wenn sie Rechtsrat von einem Anwalt an den Mandanten enthalten. E-Mails und andere ESI (Electronically Stored Information) , die Rechtsrat von Mitarbeitern der Rechtsabteilung (angestellte Anwälte eines Unternehmens) an andere Mitarbeiter im Unternehmen enthalten, genießen den gleichen Schutz, wie von externen Anwälten verfasste ESI.

Offenbar wurde im vorliegenden Fall bereits Information herausgegeben (And we’ve given them e-mails from various employees.) und derzeit soll weitere Information vor einer Herausgabe darauf geprüft werden, ob diese unter das Attorney-Client Privilege fällt bzw. "privileged" Information darstellt (The only e-mails that have not been received so far are from xxxxx and the legal department which we’re reviewing for privilege.). Offenbar ist eine interne Rechtsabteilung vorhanden, aber so weit ich weiß werden häufig externe Anwälte bei solchen Prüfungen hinzugezogen.

"reviewing for privilege" könnte also "Prüfen auf Bestehen des Attorney-Client Privilege" oder "Prüfen auf Vorliegen von "privileged" Information" bedeuten.
Note from asker:
Vielen Dank für den Hinweis mit Attorney-Client-Privilege kam auch kurz danach vor. Doch als ordentlicher Übersetzer werde ich es gemäß Dietl/Lorenz verdeutschen und diesen Anglizismus vermeiden;
Peer comment(s):

agree camac
13 hrs
Something went wrong...