05:47 Jun 29, 2004 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Education / Pedagogy / College transcripts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Letizia Alhaique Caioli Local time: 14:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | vedi sotto |
| ||
4 | v.s. |
|
r, m, c v.s. Explanation: R = Reading- M = Mathematics C= Citizenship anche se messo com'è mi pare che "C" sia il voto che e quivale di solito a una strettissima sufficienza. Quindi vedi tu. Se "C" non corrisponde al voto, allora è Citizenship |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
r, m, c vedi sotto Explanation: OK, non so perché la mia risposta non compare. Spero che non arrivi tre volte! Ora ci riprovo: Vorrei invitarti a prestare una particolarissima attenzione nella traduzione dei transcript. Possono riservare sorprese. Normalmente i transcript presentano sul retro una legenda che è molto utile per l'interpretazione dei misteri della pagina di fronte. Quello che non è spiegato nella legenda va chiesto al responsabile della tenuta dei registri degli studenti. Per esempio, per una traduzione che ho fatto recentemente per uno studente della Gonzaga University, ho chiesto allo studente di informarsi presso la scuola per chiarire M, F e R; ho così saputo che M sta per Main Campus (corso seguito presso la sede principale dell'università, F sta per Foreign (corso seguito in un programma di studi all'estero), e R sta per Repeat (corso ripetuto perché non superato o comunque abbandonato dallo studente). La colonna C voleva dire semplicemente Colonna dei commenti (infatti, la C per cittadinanza non penso sia corretta qui). Inoltre, i voti non vanno mai tradotti, restano quello che sono: A, B, C, D e F. La legenda sul retro dovrebbe contenere il corrispondente valore in punti dei voti espressi in lettere. Non sta MAI al traduttore dare una valutazione dei voti, mai scrivere Bocciato o simili. Infatti, la valutazione dei voti va per legge fatta dal Consolato competente per giurisdizione territoriale. Per la spiegazione delle lettere non chiarite nella legenda, normalmente aggiungo le Note del Traduttore in calce alla traduzione della prima pagina. Buon lavoro! Letizia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.