Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
prize fellow
Italian translation:
Prize Fellow
Added to glossary by
emanuela.v
Apr 10, 2017 09:55
7 yrs ago
English term
prize fellow
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
titolo di studio o definizione accademica
Un docente universitario si racconta, usando questo termine che non riesco a tradurre.
"I crossed the High Street from XXX College for tutorials with PPPPP, then Prize Fellow of All Souls"
1. lascio in lingua originale?
2. titolare di borsa di studio?
3. altri suggerimenti?
non capisco, un siuto? grazie mille
"I crossed the High Street from XXX College for tutorials with PPPPP, then Prize Fellow of All Souls"
1. lascio in lingua originale?
2. titolare di borsa di studio?
3. altri suggerimenti?
non capisco, un siuto? grazie mille
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Prize Fellow | Tommaso Martelli |
4 | titolare della borsa di studio "Examination Fellowship" | Valeria Gramigni |
3 | membro di All Souls | Maria Pia Giuseppina Nuzzolese |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
Prize Fellow
Io lascerei in originale, tanto più che viene nominato proprio il college All Souls e quindi non si tratta di un titolo generico.
Vari riscontri sul web con il titolo Prize Fellow lasciato in originale:
http://www.polilloeditore.it/index.php?main_page=index&manuf...
http://www.aphex.it/index.php?Profili=557D030122007403210000...
Vari riscontri sul web con il titolo Prize Fellow lasciato in originale:
http://www.polilloeditore.it/index.php?main_page=index&manuf...
http://www.aphex.it/index.php?Profili=557D030122007403210000...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
8 mins
titolare della borsa di studio "Examination Fellowship"
Puoi tradurre anche solo "titolare di una borsa di studio", o "titolare di una borsa di studio di sette anni al All Souls College". Molto dipende quanto è dettagliato il testo, e se è possibile restare più sul generico o bisogna scendere nei particolari.
Probabilmente io tradurrei con "titolare di una borsa di studio della durata di sette anni", o "borsista per sette anni".
Nei link c'è qualche informazione su questa specifica borsa di studio.
Probabilmente io tradurrei con "titolare di una borsa di studio della durata di sette anni", o "borsista per sette anni".
Nei link c'è qualche informazione su questa specifica borsa di studio.
Reference:
https://www.asc.ox.ac.uk/examination-fellowships
https://www.asc.ox.ac.uk/examination-fellowships-general-information
12 mins
membro di All Souls
La Treccani lo riporta semplicemente così
Reference:
https://it.wikipedia.org/wiki/All_Souls_College
http://www.treccani.it/enciclopedia/john-norris_(Enciclopedia-Italiana)/
Something went wrong...