May 22, 2023 14:36
12 mos ago
15 viewers *
angielski term
Excess and Surplus
FVA
angielski > polski
Biznes/finanse
Ubezpieczenia
Is there any established translation of "excess and surplus" (insurance / insurance lines) to Polish?
From what I could find on the Web the term refers to:
"a specialty market that insures things standard carriers won't cover."
In many cases it involves reinsurance by a specialized vendor, so the basis risk may be covered by one company, providing general type, commonly accessible insurance, while the extra component (more expensive or difficult to assess) comes under coverage of the reinsurer.
https://www.fitchratings.com/research/insurance/excess-surpl...
Got some ideas, like "niestandardowe/dodatkowe/nadzwyczajne" but these are just wild guesses.
From what I could find on the Web the term refers to:
"a specialty market that insures things standard carriers won't cover."
In many cases it involves reinsurance by a specialized vendor, so the basis risk may be covered by one company, providing general type, commonly accessible insurance, while the extra component (more expensive or difficult to assess) comes under coverage of the reinsurer.
https://www.fitchratings.com/research/insurance/excess-surpl...
Got some ideas, like "niestandardowe/dodatkowe/nadzwyczajne" but these are just wild guesses.
Proposed translations
(polski)
3 | [ubezpieczenie] nadwyżkowe | Jacek Rogala |
Proposed translations
1 godz.
[ubezpieczenie] nadwyżkowe
https://capital.com/pl/global-indemnity-group-llc-cena-akcji
w polskim oddaniu trzeba zadany zwrot po angielsku skrócić do:
[rynek] ubezpieczeń nadwyżkowych
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-22 15:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
inne żródła from mois - w dyskusji
w polskim oddaniu trzeba zadany zwrot po angielsku skrócić do:
[rynek] ubezpieczeń nadwyżkowych
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-22 15:53:57 GMT)
--------------------------------------------------
inne żródła from mois - w dyskusji
Example sentence:
... działa głównie na rynku ubezpieczeń nadwyżkowych (ang. excess and surplus lines).
Discussion
@Paweł Lutze
Dostales ode mnie oddanie, jakim posługuje sie rynek ubezpieczeń w Polsce, ale ty uwazasz, że to jest niepełne oddanie!
Zastanawiam sie zatem, po co stawiasz pytanie na Proz, skoro wiesz lepiej.
Angielska fraza jest skrócona na gruncie polskim do jednego słowa.
NIedawno, był tu podobny przypadek:
magistrate-vs-justice-of-the-peace
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/713...
Powtórzę:
fraza z pytania, ma w kontekscie dwa IMO znaczenia:
1. pojęcie z zakresu słownictwa rynku ubezpieczeń;
2. Fragment nazwy własnej przeglądu/wydawnictwa - zestawienia.
W takiej sytuacji można znaleźć ubezpieczyciela z (np.) Alaski, Montany itp., który nie ma licencji na stan Idaho, ale, zgodnie z zasadą/przepisami "excess and surplus insurance", może wejść w kooperację z twoim ubezpieczycielem.
Nie wchodzę głębiej w temat i nie wiem, czy ten przykład ma sens.
- IMO ten fragment wskazuje, że kwestia dotyczy tylko rynku amerykańskiego. Możliwe, że polska branża ubezpieczeń w ogóle nie zna tego zagadnienia. Jeżeli pracujesz dla klienta z branży, to sugeruję z nim wyjaśnić i uzgodnić.
Ja bym nie tłumaczył, np.: ubezpieczenie "excess and surplus" jest rodzajem..." itp.
https://www.insureon.com/insurance-glossary/excess-and-surpl...
tak, dokładnie o to chodzi ... jeszcze różnica między admitted i non-admitted.
Te pierwsze to "business as usual" zwykłe pakiety dla firm i osób fizycznych,
ten drugi to ubezpieczenia nietypowe, wysokiego ryzyka, szczególnych dziedzin.
Czyli przychodzi ktoś do brokera i mówi, że chce ubezpieczyć mieszkanie ... proszę bardzo, tu mamy ofertę z tej firmy, tu z tamtej. Ale jeśli ktoś chce ubezpieczyć rezydencję na szczycie góry, to te standardowe oferty nie wystarczają. I wtedy wchodzi właśnie "Excess and Surplus" insurance. Stąd proponowane wcześniej "nadwyżkowe" wydaje mi się pokrywać tylko część tego zakresu. Bo przynajmniej w polskim internecie, jest to po prostu zwiększenie sumy ubezpieczenia, np. OC samochodowego z 5 mln euro na 10, ale oferowane przez tę samą firmę dla zasadniczo tego samego przedmiotu ubezpieczenia.
Excess and surplus (E&S) lines insurance is a type of coverage for financial risks that are too high to insure through the standard market and is obtained from an insurer that is not licensed in your state.
więcej w https://www.insureon.com/insurance-glossary/excess-and-surpl...
Czy ta definicja jest zgodna z twoim tekstem?
Dobra, juz sie zamykam :), ide z psami... :D
Pytający dosc dziwnie zakladał, że ten akronim może miec - nie wiadomo - polskie lub agielskie pochodzenie.
Ostatnio ktoś zadał pytanie o OWK, twierdząc, że chodzi o coś z obszaru HR, a okazało się że to jednak było coś innego, co wyszło dopiero po podaniu zdania we własnym kontekście, więc...
Oczywiscie, nie mowie o sobie, tylko wyguglałem! :P:D
https://capital.com/pl/global-indemnity-group-llc-cena-akcji
definicja jednego z ubezpieczycieli w PL.