https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/insurance/7134053-excess-and-surplus.html
May 22, 2023 14:36
12 mos ago
15 viewers *
angielski term

Excess and Surplus

FVA angielski > polski Biznes/finanse Ubezpieczenia
Is there any established translation of "excess and surplus" (insurance / insurance lines) to Polish?

From what I could find on the Web the term refers to:

"a specialty market that insures things standard carriers won't cover."

In many cases it involves reinsurance by a specialized vendor, so the basis risk may be covered by one company, providing general type, commonly accessible insurance, while the extra component (more expensive or difficult to assess) comes under coverage of the reinsurer.

https://www.fitchratings.com/research/insurance/excess-surpl...

Got some ideas, like "niestandardowe/dodatkowe/nadzwyczajne" but these are just wild guesses.
Proposed translations (polski)
3 [ubezpieczenie] nadwyżkowe

Discussion

Jacek Rogala May 23, 2023:
Wróg zgadywania - zgaduje na potęgę! ;)

@Paweł Lutze
Dostales ode mnie oddanie, jakim posługuje sie rynek ubezpieczeń w Polsce, ale ty uwazasz, że to jest niepełne oddanie!
Zastanawiam sie zatem, po co stawiasz pytanie na Proz, skoro wiesz lepiej.
Angielska fraza jest skrócona na gruncie polskim do jednego słowa.
NIedawno, był tu podobny przypadek:
magistrate-vs-justice-of-the-peace
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/713...

Powtórzę:
fraza z pytania, ma w kontekscie dwa IMO znaczenia:
1. pojęcie z zakresu słownictwa rynku ubezpieczeń;
2. Fragment nazwy własnej przeglądu/wydawnictwa - zestawienia.

Andrzej Mierzejewski May 23, 2023:
O ile rozumiem to zagadnienie: jesteś w (np.) Idaho i lokalny (= mający licencję na stan Idaho) ubezpieczyciel nie może zaoferować polisy odpowiedniej do twoich potrzeb.

W takiej sytuacji można znaleźć ubezpieczyciela z (np.) Alaski, Montany itp., który nie ma licencji na stan Idaho, ale, zgodnie z zasadą/przepisami "excess and surplus insurance", może wejść w kooperację z twoim ubezpieczycielem.

Nie wchodzę głębiej w temat i nie wiem, czy ten przykład ma sens.
Andrzej Mierzejewski May 23, 2023:
@Paweł "from an insurer that is not licensed in your state"
- IMO ten fragment wskazuje, że kwestia dotyczy tylko rynku amerykańskiego. Możliwe, że polska branża ubezpieczeń w ogóle nie zna tego zagadnienia. Jeżeli pracujesz dla klienta z branży, to sugeruję z nim wyjaśnić i uzgodnić.

Ja bym nie tłumaczył, np.: ubezpieczenie "excess and surplus" jest rodzajem..." itp.
Paweł Lutze (asker) May 22, 2023:
Artykuł z Insureon @Andrzej Mierzejewski

https://www.insureon.com/insurance-glossary/excess-and-surpl...

tak, dokładnie o to chodzi ... jeszcze różnica między admitted i non-admitted.

Te pierwsze to "business as usual" zwykłe pakiety dla firm i osób fizycznych,
ten drugi to ubezpieczenia nietypowe, wysokiego ryzyka, szczególnych dziedzin.
Paweł Lutze (asker) May 22, 2023:
Pytanie o kontekst W moim tekście to jest tylko nagłówek - jedna z wielu "dużych dziedzin" ubezpieczeń. Z tego co znalazłem - na rynku amerykańskim - a jego dotyczy tekst - są to ubezpieczenia ekstra, wykraczające poza standardową ofertę dla masowego odbiorcy.

Czyli przychodzi ktoś do brokera i mówi, że chce ubezpieczyć mieszkanie ... proszę bardzo, tu mamy ofertę z tej firmy, tu z tamtej. Ale jeśli ktoś chce ubezpieczyć rezydencję na szczycie góry, to te standardowe oferty nie wystarczają. I wtedy wchodzi właśnie "Excess and Surplus" insurance. Stąd proponowane wcześniej "nadwyżkowe" wydaje mi się pokrywać tylko część tego zakresu. Bo przynajmniej w polskim internecie, jest to po prostu zwiększenie sumy ubezpieczenia, np. OC samochodowego z 5 mln euro na 10, ale oferowane przez tę samą firmę dla zasadniczo tego samego przedmiotu ubezpieczenia.
Andrzej Mierzejewski May 22, 2023:
@Paweł Taka definicja:
Excess and surplus (E&S) lines insurance is a type of coverage for financial risks that are too high to insure through the standard market and is obtained from an insurer that is not licensed in your state.
więcej w https://www.insureon.com/insurance-glossary/excess-and-surpl...

Czy ta definicja jest zgodna z twoim tekstem?
Jacek Rogala May 22, 2023:
Poza tym, tam - oprócz frazy do ewidentnego oddania na polski - pojawia się jakby tytuł przeglądu branżowego, gdzie pojawia sie fraza z kontekstu, pisana wielkimi literami, to wtedy chyba nie tłumaczyć.
Dobra, juz sie zamykam :), ide z psami... :D

Jacek Rogala May 22, 2023:
@Dear TwM, IMO, publikowanie tu wiecej kontekstu nie ma o tyle sensu, że Paweł jako szeroki kontekst podał link, pod którym roi się od "ekscessurplusów" :)

Jacek Rogala May 22, 2023:
Róbta co chceta, Koleżanko! :) Zaglądałem do tego OWK.
Pytający dosc dziwnie zakladał, że ten akronim może miec - nie wiadomo - polskie lub agielskie pochodzenie.

TranslateWithMe May 22, 2023:
Jednak się będę upierać... Context is everything
Ostatnio ktoś zadał pytanie o OWK, twierdząc, że chodzi o coś z obszaru HR, a okazało się że to jednak było coś innego, co wyszło dopiero po podaniu zdania we własnym kontekście, więc...
Jacek Rogala May 22, 2023:
Tu akurat szerszy kontekst jest poszlakowo potrzebny, bo zadana fraza to termin z zakresu rynku ubezpieczeń - znany doświadczonym ekonomistom.
Oczywiscie, nie mowie o sobie, tylko wyguglałem! :P:D

Jacek Rogala May 22, 2023:
TranslateWithMe May 22, 2023:
podaj całe zdanie lub fragment ze swojego... tesktu, kontekst jest ważny
Jacek Rogala May 22, 2023:
co do zasady jest to "ubezpieczenie nadwyżkowe" i stanowi dodatkowy limit ubezpieczenia odpowiedzialności cywilnej, przy zachowaniu identycznego zakresu jak w ubezpieczeniu obowiązkowym. Istnieje możliwość rozszerzenia zakresu ochrony o jeden z VI wariantów sumy gwarancyjnej.

definicja jednego z ubezpieczycieli w PL.

Proposed translations

  1 godz.

[ubezpieczenie] nadwyżkowe

https://capital.com/pl/global-indemnity-group-llc-cena-akcji

w polskim oddaniu trzeba zadany zwrot po angielsku skrócić do:
[rynek] ubezpieczeń nadwyżkowych

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-05-22 15:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

inne żródła from mois - w dyskusji
Example sentence:

... działa głównie na rynku ubezpieczeń nadwyżkowych (ang. excess and surplus lines).

Something went wrong...