https://www.proz.com/kudoz/english-to-slovenian/linguistics/2569487-lines-of-unused-days.html?text=lines%20of%20unused%20days
May 1, 2008 12:26
16 yrs ago
English term

lines of unused days

English to Slovenian Other Linguistics
Tole je verjetno zelo butasto vprasanje, pa vendarle: Ali se rece dni ali dnevov? Prevod: "Polja neuporabljenih dni" (ali dnevov??).

Hvala in brez zamere, lingvisti!
:)
Proposed translations (Slovenian)
5 +3 polja oz. vrstic/e neuporabljenih dni

Discussion

Lirka (asker) May 1, 2008:
Hvala vsem za tole diskusijo, predvsem pa seveda Urski za azuren ogovor. Tudi Dusanov predlog je zelo dobrodosel. Ker pa se mi mozgani te DNI ze kuhajo, se mi je pojavil se en problemcek. Ali se rece izgine v parih dneh ali dnevih ( disappears within a few days).
:)
Anglescina je res toliko bolj simple, a ne?

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

polja oz. vrstic/e neuporabljenih dni

izpis iz SSKJ: dán dnéva m, rod. mn. *dní tudi dnévov*
tisti 'tudi' pomeni, da se lahko tudi 'dnevov' uporablja, je pa prva moznost bolj priporocena

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-01 14:36:53 GMT)
--------------------------------------------------

res je tudi, da je 'neporabljenih' ali 'neizrabljenih' dni se bolje, odvisno od konteksta.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-05-02 06:31:43 GMT)
--------------------------------------------------

glede drugega vprasanja: 'izgine v nekaj dneh', 'parih' se raje izogibaj.
Peer comment(s):

agree Dusan Rabrenovic : Vsekakor "dni".. vendar pa se mi dozdeva, da bi "unused" lahko bilo "neporabljenih" namesto neuporabljenih, torej nekako "preostalih" dni, kot pri dopustu :P (seveda govorim brez konteksta)
1 hr
agree Tina Kocevar Donkov : Dni je veliko bolje! A lahko malo več konteksta za boljšo predstavo? LP, tina
1 hr
agree Eva Straus
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala lepa in lep pozdrav v Slovenijo!"