https://www.proz.com/kudoz/english-to-arabic/tech-engineering/24423-shareware.html?

shareware

Arabic translation: برامج ذات تكلفة أدبية

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shareware
Arabic translation:برامج ذات تكلفة أدبية
Entered by: Fuad Yahya

00:42 Dec 9, 2000
English to Arabic translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: shareware
The term "shareware" in English has to do with computer software that you intall and use on a trial basis and then either must pay for or you are morally compelled to pay for in order to retain the legal right to use. The downloads section of www.cnet.com provides a typical example of this kind of software.

Now just how would we express the idea of "shareware" in Arabic?
Bianca4 (X)
"برامج إكرامية" or "برامج ذات تكلفة أدبية"
Explanation:
I agree that capturing the full semantical gamut of this term in a similarly compact word is a daunting task, but let us see if a reasonable approximation, even if slightly awkward, might not be possible. After all, awkwardness is partly a matter of convention. Until users agree to use a proposed term for a specific meaning, and actually proceed to do so and continue to do so, the term will have an odor of artificiality about it. There is no escaping that, at least initially.

I see two ways about this term: The first is to consider shareware from the standpoint of the giver: It is an act of generosity of spirit, a desire to "share" the fruit of labor with all, knowing that only some will pay for it. In that sense, shareware is an instance of extending hospitality, even if the profit motive is obvious. From this standpoint, I would refer to it as "برامج إكرامية"

The second way is to look at it from the standpoint of the user, who has a tacit obligation to respond to the generosity shown him or her by a similar gesture, and, in some cases to honor an eplicit agreement by not using the software beyond a certain date if no payment is made. The arrangement is what we generally call "the honor system." From this standpoint, I would call it "برامج ذات تكلفة أدبية".

I will be the first to admit that these two terms are nowhere near the simplicity and ease of "shareware," but I can’t help being curious to know what you think of these two proposals.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Fuad has put a lot of consideration into the the translation of this term and deserves credit--he even wrote me offline to discuss the matter more. As a matter of fact, when I originally posted this question, I mistakenly posted it to this Arabic to English community in addition to
the English to Arabic community. Although I have now graded both of the proposals generated by both communities,
this is a very tough term to translate and debate seems to
continue. Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na"برامج إكرامية" or "برامج ذات تكلفة أدبية"
Fuad Yahya


  

Answers


3 days 22 hrs
"برامج إكرامية" or "برامج ذات تكلفة أدبية"


Explanation:
I agree that capturing the full semantical gamut of this term in a similarly compact word is a daunting task, but let us see if a reasonable approximation, even if slightly awkward, might not be possible. After all, awkwardness is partly a matter of convention. Until users agree to use a proposed term for a specific meaning, and actually proceed to do so and continue to do so, the term will have an odor of artificiality about it. There is no escaping that, at least initially.

I see two ways about this term: The first is to consider shareware from the standpoint of the giver: It is an act of generosity of spirit, a desire to "share" the fruit of labor with all, knowing that only some will pay for it. In that sense, shareware is an instance of extending hospitality, even if the profit motive is obvious. From this standpoint, I would refer to it as "برامج إكرامية"

The second way is to look at it from the standpoint of the user, who has a tacit obligation to respond to the generosity shown him or her by a similar gesture, and, in some cases to honor an eplicit agreement by not using the software beyond a certain date if no payment is made. The arrangement is what we generally call "the honor system." From this standpoint, I would call it "برامج ذات تكلفة أدبية".

I will be the first to admit that these two terms are nowhere near the simplicity and ease of "shareware," but I can’t help being curious to know what you think of these two proposals.


Fuad Yahya
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 7371
Grading comment
Fuad has put a lot of consideration into the the translation of this term and deserves credit--he even wrote me offline to discuss the matter more. As a matter of fact, when I originally posted this question, I mistakenly posted it to this Arabic to English community in addition to
the English to Arabic community. Although I have now graded both of the proposals generated by both communities,
this is a very tough term to translate and debate seems to
continue. Thanks for your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
azza_eid
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: