https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/bus-financial/468889-overweight-in-credit.html

Glossary entry

English term or phrase:

overweight in credit

German translation:

Schwerpunkt auf bonitätsbezogene Positionen

Added to glossary by Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
Jun 30, 2003 09:46
21 yrs ago
English term

overweight in credit

English to German Bus/Financial Investment / Securities Rentenfonds
Aus der Beschreibung eines Rentenfonds:

The fund ist very well diversified across about 100 securities and credit quality: 46% AAA, 17% AA, 28% A and 9% BBB securities. High credit quality: invests only in bonds featuring an investment grade. Non-government bonds account for 53% of the portfolio, reflecting

Discussion

Non-ProZ.com Jun 30, 2003:
Oder... ... bezieht sich "credit" auf die Bonität der Emittenten - dann wäre die Übergewichtung allerdings ein Widerspruch zu dem, was vorher gesagt wird (weiter oben steht: "...invests only in bonds featuring and investment grade")?
Non-ProZ.com Jun 30, 2003:
Oder... ... bezieht sich "credit" auf die Bonität der Emittenten - dann wäre die Übergewichtung allerdings ein Widerspruch zu dem, was vorher gesagt wird (weiter oben steht: "...invests only in bonds featuring and investment grade")?

Proposed translations

1 hr
Selected

Schwerpunkt auf bonitätsbezogene Positionen (Credit-Spreads)

Die Übersetzung von "credit positions" ist in der Tat schwierig und eigentlich nur per Umschreibung zu bewältigen. Die Positionen werden im Hinblick auf die Entwicklung der Bonität des Emittenten eingegangen; von der wirtschaftlichen Betrachtung her wird die Performance dieser Anleihen in eine risikofreie Zinskomponente (=Rendite der jeweiligen Benchmark-Staatsanleihe) und den emittentenspezifischen Renditeaufschlag (Credit-Spread) aufgebrochen; für diese Art von Position ist eigentlich nur der Credit-Spread von Interesse.
Je nachdem, wie fortgeschritten die Leser der Übersetzung sind, kannst du auch von "Credit-Spreads" sprechen.
Peer comment(s):

neutral Annette Scheler : nicht, dass ich was davon verstehe, aber müsste dann nicht eher in Anleihen unterhalb des Investment Grade investiert werden (was hier nicht der Fall ist)?
53 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das ist eine plausible Erklärung - vielen Dank Ralf. Danke auch an Annette."
15 mins

ich vermute,

overweight in credit bezieht sich auf die Übergewichtung von Emittenten mit sehr guter Bonität (46% AAA)

Allerdings sehe ich auch den Widerspruch zwischen 9% BBB und "invests only in bonds featuring an investment grade". Hm...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-30 13:39:59 (GMT)
--------------------------------------------------

nochmal eine andere Idee:
credits kann auch ein Synonym für corporate bonds, also Unternehmensanleihen sein, das würde doch dann passen (\"Non-government bonds account for 53% of the portfolio\")
http://www.hmslux.com/de/content_bond_trading_sub_details.ht...
Something went wrong...