Oct 31, 2001 10:12
22 yrs ago
English term
somewhat ancient in character
Non-PRO
English to German
Science
An Oak-Birch woodland with coppiced Hazel, somewhat
ancient in characer and typical of the well-drained slopes and thin, slightly
acidic soils associated with sandstone.
ancient in characer and typical of the well-drained slopes and thin, slightly
acidic soils associated with sandstone.
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
im Charakter etwas altertümlich
Langenscheidt
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
17 mins
alte Zeiten
Eine Waldlandschaft, die an alte Zeiten erinnert
trying to find sense in this sequence
trying to find sense in this sequence
Peer comment(s):
disagree |
Anita Menhofer (X)
: doesn't transfer the meaning at all
4 hrs
|
That's true, but 'altertuemlich' and 'veraltet' make no sense, don't words have to make some sense?
|
-1
24 mins
...ist vom Charakter her etwas veraltet...
...ist vom Charakter her etwas veraltet...
HTH
HTH
Peer comment(s):
disagree |
Ursula Peter-Czichi
: the words are right, but how can the woods be 'outdated' = veraltet
43 mins
|
In terms of forestry: past the time of being cut down in order to be of any use
|
1 hr
Ein Waldgebiet, historisch in seinem Character, .....
yet another possibility
none needed
none needed
Peer comment(s):
disagree |
Anita Menhofer (X)
: I think, historical is not quite the same as ancient
3 hrs
|
True, but the original is not an example for a fitting choice of words.
|
|
agree |
H. Bonse
: works the best in the sense
3 hrs
|
5 hrs
Ein Birkenwald mit ... , etwas historisch in seinem Charakter und
trying to get the descriptional part of the charakter..
5 hrs
"irgendwie vorsintflutlich in seiner Präsenz"
you could also use "Charakter" or "Austrahlung" instead of "Präsenz"
6 hrs
"irgendwie vorsintflutlich in seiner Präsenz"
you could also use "Charakter" or "Austrahlung" instead of "Präsenz"
18 hrs
vom Charakter her alt, überaltert (reif)
Since this whole sentence seems to be rather factual, as opposed to poetic, in its description of a certain landscape, I think this should be reflected in the translation. I found this passage on a website about forestry (see link below):
Hätte der Mensch nie eingegriffen, wäre Deutschland fast vollständig mit Wald bedeckt: Überalterte Waldbestände mit sterbenden Baumriesen finden sich neben Lichtungen, die von Sturm, Feuer oder Überschwemmungen in den Wald gerissen wurden. Die Lücken werden nicht bepflanzt und werden dennoch in rascher Sukzession von Sträuchern und Pionierwaldgehölzen wieder geschlossen. Die Waldbestände wachsen in ihre Optimalphase, bis schließlich bei einzelnen Bäumen der Alterstod und somit der kleinflächige Zerfall des Bestandes eintritt.
I had a further look on the web, and found that "alt", "überaltert" or "reif" are commonly used within this context.
Hope this helps
Hätte der Mensch nie eingegriffen, wäre Deutschland fast vollständig mit Wald bedeckt: Überalterte Waldbestände mit sterbenden Baumriesen finden sich neben Lichtungen, die von Sturm, Feuer oder Überschwemmungen in den Wald gerissen wurden. Die Lücken werden nicht bepflanzt und werden dennoch in rascher Sukzession von Sträuchern und Pionierwaldgehölzen wieder geschlossen. Die Waldbestände wachsen in ihre Optimalphase, bis schließlich bei einzelnen Bäumen der Alterstod und somit der kleinflächige Zerfall des Bestandes eintritt.
I had a further look on the web, and found that "alt", "überaltert" or "reif" are commonly used within this context.
Hope this helps
Reference:
Something went wrong...