https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law%3A-contracts/2801501-it-shall-not-submit-to.html
Sep 6, 2008 07:41
16 yrs ago
1 viewer *
English term

it shall not submit to

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) arbitration
Paragraf umowy uczestnictwa w imprezie turystycznej. Przytaczam cały:

"Arbitration clause.
The Organizer expressly declares that **it shall not submit to the courts of arbitration for carriers** in any matter arising from the existence of this contract".

Może to wina sobotniego przedpołudnia, ale nie do końca jestem pewna znaczenia tego zwrotu w tym kontekście. Chętnie zobaczyłabym, czy ktoś potwierdzi moje domniemanie... Dziękuję z góry.

Discussion

Agnieszka Maniakowska Sep 6, 2008:
biernie czy czynnie wydaje mi się, że submit to arbitration to podddanie się czynne, czyli sam się podda, zgłosi, ale od tych wszystkich wątpliwości sama się gubię
Agnieszka Zmuda (asker) Sep 6, 2008:
biernie czy czynnie [przepraszam, nie miałam okazji korzystać z nowych funkcji, więc przedstawiłam uściślenie mojego problemu do dyskusji i nie wiem, gdzie to teraz jest, więc powtórzę tu]:
Chodzi mi o to, czy ten organizator zachowuje się czynnie czy biernie, tj. czy twierdzi, że nie będzie wnosił spraw do sądu arbitrażowego (czynnie), czy że nie zastosuje się do ew. decyzji sądu arbitrażowego, bo np. uważa, że go to nie dotyczy (biernie).
Agnieszka Zmuda (asker) Sep 6, 2008:
biernie czy czynnie Nawiązując do propozycji agulek_m, chodzi mi z grubsza o rozstrzygnięcie, czy mam to "nie poddanie (się)" rozumieć biernie, czy czynnie (organizator nie zgłosi ew. spraw, czy np. nie zastosuje się do decyzji sądu arbitrażowego, bo uważa, że go to nie dotyczy). Mam nadzieję, że w miarę jasno wyraziłam swoją wątpliwość...

Proposed translations

2 hrs
Selected

nie podda się jurysdykcji

hth
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak mi pasuje najbardziej. Dziękuję wszystkim za podpowiedzi i wyjaśnienia."
25 mins

nie podda się

nie podda się arbitrażowi / nie przekaże sprawy pod arbitraż
Something went wrong...
51 mins

podporządkuje się

The Organizer will not submit - wg mnie biernie, nie zastosuje sie , nie podporzadkuje sie, bo go nie dotyczy
czynnie musialby byc jakis rzeczownik (orgnizer will not submit matter to the court)
Something went wrong...
1 day 17 hrs

nie zgodzi się na rozstrzyganie/rozstrzygnięcie przed

W ten sposób.
Something went wrong...