GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:29 Feb 11, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alicia Piva Local time: 20:02 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Fuentes juridicas, comenzar, in versionista, accionista,disposiciones generales, leyes gubernamental |
| ||
na | Ver abajo |
| ||
na | Translatus de nuevo |
|
Fuentes juridicas, comenzar, in versionista, accionista,disposiciones generales, leyes gubernamental Explanation: -SOURCES: sources of the law : fuentes juridicas o de derecho sources of information: fuente de informacion ...A prior examination of the social, political and business environment in the countries in which we wish to SOURCE will also be a factor in our decision to do business in a country." fuente, origen o principio. En este caso yo usaria Principio=(comenzar) - "Stakeholders" a share or interest as in property. Inversionista - shareholder.a person that holds a share or shares in a corporation. Accionista - share: a part or portion that belongs to an individual. "law principals" in: "7. GENERAL PROVISIONS.Disposiciones generales 7.1 Governing Law, Leyes gubernamentales Jurisdiction - jurisdiccion Venue- competencia Diccionario of legal terms by Limusa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: - "Source": CRITERIOS PARA LA CONTRATACIÓN DE ASOCIADOS Y FUENTES Un examen previo del ambiente (entorno/ámbito) social, político y empresarial en los países en los cuales deseemos prestar servicios de localización de fuentes de abastecimiento será también un factor en nuestra decisión de realizar negocios en un país". http://www.covisint.com/spanish/procurement/sourcing.shtml http://www.bitways.de/es/index_main.html - "Stakeholders": inversores (Manual of Business Spanish E<>S), accionistas o interesados (S<>E Unabridged Dictionary Harper Collins 6th ed.) Fíjate del contexto de qué se trata específicamente. - "shareholders": accionistas - "law principals": De mi experiencia me juego la cabeza (espero no perderla . . .) que aquí hubo un "typo" y "law principals" debería ser "law principles". La traducción sería: ". . . sin consideración a los conflictos de principios de derecho". No hace falta decir que analices mis sugerencias de acuerdo al contexto global del documento en cuestión. Y como siempre, ¡suerte! alicia Ver arriba |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Translatus de nuevo Explanation: Me quedé pensando que al verbo "source" le vendría mejor esta traducción: - "Source": CRITERIOS PARA LA CONTRATACIÓN DE ASOCIADOS Y FUENTES Un examen previo del ambiente (entorno/ámbito) social, político y empresarial de los países en los cuales deseemos tener en cuenta para los servicios de localización de fuentes de abastecimiento será también un factor en nuestra decisión de realizar negocios en un país". http://www.covisint.com/spanish/procurement/sourcing.shtml http://www.bitways.de/es/index_main.html Links |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.