https://www.proz.com/kudoz/english-to-turkish/other/91130-guns-for-hire.html?

guns-for-hire

Turkish translation: Kiralık katil/silahşör/ Paralı Asker ( mercenary )

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:guns-for-hire
Turkish translation:Kiralık katil/silahşör/ Paralı Asker ( mercenary )
Entered by: 1964

10:42 Sep 28, 2001
English to Turkish translations [Non-PRO]
English term or phrase: guns-for-hire
cinema
side
Kiralık katil/silahşör/ Paralı Asker ( mercenary )
Explanation:
Kiralık silah anlamına gelmekle beraber
Kiralık Katil
Kiralık Silahşör
Paralı Asker
anlamlarına gelebilir
ayrıca gündelik dilde de geçici olarak istihdam edilen etkili kişilere denebiliyor örneğin
http://www.pjbpubs.com/biopeople/news.htm linkinde
"Guns For Hire: interim managers in biotech
Zosia Chustecka
Interim managers are biotech's hired guns. They are expected to solve a particular problem or oversee a company transition within a specified time, and then leave. " şeklinde kullanılmış
Bu durumda bizde zaman zaman kullanılan " ağır toplar " kelimesi gibi , yani şirketin en etkin/güç öğesi kişileri kastediliyor ama kiralık veya budurumda "sözleşmeli " demek daha iyi olur : sözleşmeli ağır toplar gibi

kiralık katil için gerçek örnek
"Arizona: A company called "Guns For Hire" stages gunfights for Western movies, etc. One day, they received a call from a 47-year- old woman, who wanted to have her husband killed. She got 4-1/2 years in jail. "
Vb....

Selected response from:

1964
Türkiye
Local time: 12:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Kiralık katil/silahşör/ Paralı Asker ( mercenary )
1964


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Kiralık katil/silahşör/ Paralı Asker ( mercenary )


Explanation:
Kiralık silah anlamına gelmekle beraber
Kiralık Katil
Kiralık Silahşör
Paralı Asker
anlamlarına gelebilir
ayrıca gündelik dilde de geçici olarak istihdam edilen etkili kişilere denebiliyor örneğin
http://www.pjbpubs.com/biopeople/news.htm linkinde
"Guns For Hire: interim managers in biotech
Zosia Chustecka
Interim managers are biotech's hired guns. They are expected to solve a particular problem or oversee a company transition within a specified time, and then leave. " şeklinde kullanılmış
Bu durumda bizde zaman zaman kullanılan " ağır toplar " kelimesi gibi , yani şirketin en etkin/güç öğesi kişileri kastediliyor ama kiralık veya budurumda "sözleşmeli " demek daha iyi olur : sözleşmeli ağır toplar gibi

kiralık katil için gerçek örnek
"Arizona: A company called "Guns For Hire" stages gunfights for Western movies, etc. One day, they received a call from a 47-year- old woman, who wanted to have her husband killed. She got 4-1/2 years in jail. "
Vb....



1964
Türkiye
Local time: 12:37
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in pair: 718

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ulucka
14 days

agree  shenay kharatekin
539 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: