GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 Sep 28, 2001 |
English to Turkish translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: 1964 Türkiye Local time: 12:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Kiralık katil/silahşör/ Paralı Asker ( mercenary ) |
|
Kiralık katil/silahşör/ Paralı Asker ( mercenary ) Explanation: Kiralık silah anlamına gelmekle beraber Kiralık Katil Kiralık Silahşör Paralı Asker anlamlarına gelebilir ayrıca gündelik dilde de geçici olarak istihdam edilen etkili kişilere denebiliyor örneğin http://www.pjbpubs.com/biopeople/news.htm linkinde "Guns For Hire: interim managers in biotech Zosia Chustecka Interim managers are biotech's hired guns. They are expected to solve a particular problem or oversee a company transition within a specified time, and then leave. " şeklinde kullanılmış Bu durumda bizde zaman zaman kullanılan " ağır toplar " kelimesi gibi , yani şirketin en etkin/güç öğesi kişileri kastediliyor ama kiralık veya budurumda "sözleşmeli " demek daha iyi olur : sözleşmeli ağır toplar gibi kiralık katil için gerçek örnek "Arizona: A company called "Guns For Hire" stages gunfights for Western movies, etc. One day, they received a call from a 47-year- old woman, who wanted to have her husband killed. She got 4-1/2 years in jail. " Vb.... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |