Oct 5, 2000 04:36
23 yrs ago
3 viewers *
French term
Cotation au second marché de la Bourse de Paris
French to English
Bus/Financial
Quoted on the Second Market of the Paris Stock Exchange?
Bear.
Bear.
Proposed translations
(English)
0 | quoted on the unlisted securities market, second-tier market on the Paris Stock Exchange | Nikki Scott-Despaigne |
0 | unlisted securities market | Gillian Hargreaves (X) |
0 | Second Marche plus explanation | Karen Tucker (X) |
Proposed translations
47 mins
Selected
quoted on the unlisted securities market, second-tier market on the Paris Stock Exchange
The "second marché" is classically translated by "unlisted securities market" (USM) as being the GB equiavlent of the French. The other possibility term for term, is the "second-tier market" although this is less technical.
Et pour la petite histoire...
The USM is the former market for shares in companies which do not fulfil the requirements for a full qutation on the Stock Exchange or which do not wish to be quoted. The did never the less have to fulfil certain criteria, albeit less stringent. The USM was closed in 1996 to be replace dby the Alternative Investment Market (AIM). (Internat. Dic of Insurance & Finance, Chtrd Instit of Bankers).
I think given that it is a proper noun, there is some support for using the French. It may well be that you are translating for "des initiés" who will be familiar with it anyhow. Alternatively, you might liketo get round it by saying something like "The French equivalent of the former unlisted securities market" (with or without the the French beforehand).
Hope this helps,
Nikki
Et pour la petite histoire...
The USM is the former market for shares in companies which do not fulfil the requirements for a full qutation on the Stock Exchange or which do not wish to be quoted. The did never the less have to fulfil certain criteria, albeit less stringent. The USM was closed in 1996 to be replace dby the Alternative Investment Market (AIM). (Internat. Dic of Insurance & Finance, Chtrd Instit of Bankers).
I think given that it is a proper noun, there is some support for using the French. It may well be that you are translating for "des initiés" who will be familiar with it anyhow. Alternatively, you might liketo get round it by saying something like "The French equivalent of the former unlisted securities market" (with or without the the French beforehand).
Hope this helps,
Nikki
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your great answer. I stuck to the safer, second option (now there's a surprise!). Bear."
25 mins
unlisted securities market
Defined in Valente's dictionary as "Marché boursier se situant entre le marché officiel et le marché hors cote et qui a remplacé le compartiment spécial du marché hors-cote (hors cote spécial). A l'inverse du hors cote spécial, les sociétés inscrites sur le second marché peuvent y rester en permanence. N.B. Sur le second marché, les transactions se font uniquement au comptant."
35 mins
Second Marche plus explanation
You could put Second Marche in italics (to indicate this is a uniquely French market) and provide a brief explanation in English. This is the explanation I was given by a translator in Paris who is an expert on the French stock market:
"section of the French stock market that is for smaller, and in some cases, younger companies; listing requirements are more flexible."
By the way, "cotation" is translated as "listing" rather than "quotation."
Karen
"section of the French stock market that is for smaller, and in some cases, younger companies; listing requirements are more flexible."
By the way, "cotation" is translated as "listing" rather than "quotation."
Karen
Something went wrong...