Feb 16, 2001 08:19
23 yrs ago
3 viewers *
French term
AUTORISATION
Non-PRO
French to English
Bus/Financial
AUTORISATION MINISTERIELLE DU XX/XX/1999. Would this be best translated as act,(French) code, law, statutory instrument (British), etc.? All I can add is that it is tax-related. Thanks
Proposed translations
(English)
0 | by ministerial order | Nikki Scott-Despaigne |
0 | ministerial permit | Fiona Busfield |
0 | Ministerial authorization | Vladislav Madan |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
by ministerial order
I would avoid saying act, code, statute or law. Had any of these been intended, the appropriate French word would have been used. Without further context, it is difficult to know what is being authorised. Instinctively it comes close to a decree but why not keep it as open as the French? A "ministerial order".
3 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins
ministerial permit
ministerial permit:
Dictionnaire de l'anglais économique et juridique, Livre de Poche 1996
Dictionnaire de l'anglais économique et juridique, Livre de Poche 1996
3 hrs
Ministerial authorization
A usual term in legal processes
Reference:
Something went wrong...