Aug 19, 2001 18:13
22 yrs ago
French term
souhaite-elle fermer
French to English
Other
Excerpt from a business letter. My question is 'Eco souhait-elle fermer la filiale CH.'a question or a statement?' From the context it seems to be a question, but has no 'point d'interrogation'
J’espère que nous recevrons très prochainement des informations : Eco souhaite-elle fermer la filiale CH. Je suis pour ma part intéressé à reprendre la gestion de mes clients, et eux aussi, évidemment. Des bruits et rumeurs de toutes sortes vont bon train dans le « village suisse », et c’est catastrophique pour les affaires !
Dans l’hypothèse où un projet suisse subsisterait, votre mémo du 23/7/01 mérite d’être réactivé appelle de ma part les commentaires suivants :
J’espère que nous recevrons très prochainement des informations : Eco souhaite-elle fermer la filiale CH. Je suis pour ma part intéressé à reprendre la gestion de mes clients, et eux aussi, évidemment. Des bruits et rumeurs de toutes sortes vont bon train dans le « village suisse », et c’est catastrophique pour les affaires !
Dans l’hypothèse où un projet suisse subsisterait, votre mémo du 23/7/01 mérite d’être réactivé appelle de ma part les commentaires suivants :
Proposed translations
(English)
0 +1 | a question | CLS Lexi-tech |
0 | it's probably a question | Patrick McKeown |
0 | does (Eco) wish to close? | Guy Bray |
0 | Variation upon a theme | Nikki Scott-Despaigne |
Proposed translations
+1
44 mins
Selected
a question
even if there is no interrogation mark.
I'll give it a try.
"I hope to receive shortly some information, namely, whether Eco intends to close..."
regards
Paola L M
I'll give it a try.
"I hope to receive shortly some information, namely, whether Eco intends to close..."
regards
Paola L M
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you Paola (and to the others) I was not sure"
45 mins
it's probably a question
The context very strongly suggests the writer is asking a rhetorical question. The affirmation doesn't require the "-elle", so perhaps the question mark was simply overlooked? We've all worked with executives in a hurry and they don't always worry about punctuation!
Reference:
1 hr
does (Eco) wish to close?
Yes, it's a question.
2 hrs
Variation upon a theme
J’espère que nous recevrons très prochainement des informations : Eco souhaite-elle fermer la filiale CH.
I hope that we will receive (will be receiving) information very shortly...
Does Eco wish to close the Swiss branch?
(Assuming that CH is referring to the country code).
If you want to phrase it as a question, then you have to use the right form of "do" + subject + main verb + object. You could run the whole thing together, as Paola has done. Although I would suggest that "shortly" be placed differently in her version ("I hope to receive some information shortly") :
I hope that we will be hearing very shortly whether Eco wants to close the CH branch or not. (One way round the question thing if it makes sense in context)
I hope that we will receive (will be receiving) information very shortly...
Does Eco wish to close the Swiss branch?
(Assuming that CH is referring to the country code).
If you want to phrase it as a question, then you have to use the right form of "do" + subject + main verb + object. You could run the whole thing together, as Paola has done. Although I would suggest that "shortly" be placed differently in her version ("I hope to receive some information shortly") :
I hope that we will be hearing very shortly whether Eco wants to close the CH branch or not. (One way round the question thing if it makes sense in context)
Something went wrong...