Mar 12, 2008 10:47
16 yrs ago
7 viewers *
French term
dans les suites
French to Spanish
Medical
Medical: Cardiology
angiología
Antecedentes de un enfermo:
"pontage fémoro-poplité dans les suites, dans un contexte de trouble trophique des 2 pieds"
No veo lo que quiere decir aquí "dans les suites"
Gracias de antemano por las respuestas
"pontage fémoro-poplité dans les suites, dans un contexte de trouble trophique des 2 pieds"
No veo lo que quiere decir aquí "dans les suites"
Gracias de antemano por las respuestas
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | ver nota | Pilar Olfos |
4 +1 | como secuela | José Alberto Ruiz Pérez |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
ver nota
Hay un contexto de isquemia , de enfermedad arterial , angiología, ( irrigación sanguínea , nutrición, problema trófico) y sus síntomas : dolor quizás en la pantorrilla ( retrogonial) .Me atrevo a sugerir que : en el período que sigue a su enfermedad se procede a efectuar un "By pass " fémoro poplíteo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Pilar. En este contexto es lo que más se adapta"
+1
37 mins
como secuela
Acepción de suites (en plural) tomada de Le Petit Robert:
Au plur. Accidents, troubles de santé qui se manifestent quand la cause a cessé d'agir. Les suites d'une maladie. Þ séquelle.
Au plur. Accidents, troubles de santé qui se manifestent quand la cause a cessé d'agir. Les suites d'une maladie. Þ séquelle.
Example sentence:
Dans les suites d’un syndrome coronaire aigu (SCA) ou d’un infarctus du
ierre Ouanhnon - [email protected] ... sur la prévention secondaire du risque vasculaire dans les suites d'infarctus du myocarde ...
Reference:
http://nuevo.e-medicum.com/noticiasDelDia/busqueda.php?inicio=165&busqueda=fiq&tipoBusqueda=
Note from asker:
Gracias por tu respuesta, pero la realización de "un pontage fémore-poplíteo", es decir un bypass femoropoplíteo, no me pega mucho con "como secuela". Yo creo que se trata más bien del periodo posterior a la enfermedad ¿no crees? Gracias |
Something went wrong...