GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:10 Sep 16, 2001 |
German to Hebrew translations [Non-PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Simon Charass Canada Local time: 20:58 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | le-yom-huledet |
| ||
5 | die andere antwort... | |||
5 | die andere antwort... | |||
5 | die andere antwort... | |||
5 | Incorrect answer chosen |
| ||
4 | die andere antwort... | |||
4 | die andere antwort... | |||
4 | die andere antwort... |
le-yom-huledet Explanation: Zehu luach le-Zehu luach le-yom-huledet chavercha.chavercha. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
die andere antwort... Explanation: ... ist richtig, nur: zum schluss nicht chavercha (dies wuerde den Geburtstag eines Freundes ansprechen), sondern CHAVERECHA (vieler Freunde). Viel Erfolg! Reference: http://www.translation-pro.com |
| |
die andere antwort... Explanation: ... ist richtig, nur: zum schluss nicht chavercha (dies wuerde den Geburtstag eines Freundes ansprechen), sondern CHAVERECHA (vieler Freunde). Viel Erfolg! Reference: http://www.translation-pro.com |
| |
die andere antwort... Explanation: ... ist richtig, nur: zum schluss nicht chavercha (dies wuerde den Geburtstag eines Freundes ansprechen), sondern CHAVERECHA (vieler Freunde). Viel Erfolg! Reference: http://www.translation-pro.com |
| |
die andere antwort... Explanation: ... ist richtig, nur: zum schluss nicht chavercha (dies wuerde den Geburtstag eines Freundes ansprechen), sondern CHAVERECHA (vieler Freunde). Viel Erfolg! Reference: http://www.translation-pro.com |
| |
die andere antwort... Explanation: ... ist richtig, nur: zum schluss nicht chavercha (dies wuerde den Geburtstag eines Freundes ansprechen), sondern CHAVERECHA (vieler Freunde). Viel Erfolg! Reference: http://www.translation-pro.com |
| |
die andere antwort... Explanation: ... ist richtig, nur: zum schluss nicht chavercha (dies wuerde den Geburtstag eines Freundes ansprechen), sondern CHAVERECHA (vieler Freunde). Viel Erfolg! Reference: http://www.translation-pro.com |
| |
Incorrect answer chosen Explanation: 'le-yom-huledet' does NOT mean 'Geburtstage', but 'Fuer Geburtstag'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.