https://www.proz.com/kudoz/german-to-serbian/education-pedagogy/3168889-lippenbekentniss.html

Glossary entry

German term or phrase:

Lippenbekentniss

Serbian translation:

priznanje samo na rečima, licemerno priznanje

Added to glossary by Dragomir Perovic
Mar 30, 2009 13:55
15 yrs ago
German term

Lippenbekentniss

German to Serbian Other Education / Pedagogy others
...da li postoji jedan adekvatan prevod za ovu rijec... hvala za pomoc..
Change log

Apr 7, 2009 09:57: Dragomir Perovic Created KOG entry

Discussion

Dragomir Perovic Mar 31, 2009:
Možda će Vam pomoći definicija ovog pojma na engelskom:
lip service
An expression of agreement that is not supported by real conviction.
Dragomir Perovic Mar 31, 2009:
Da li se radi o tekstu koji je izražen u žargonu, na književnom jeziku, ili o stručnom tekstu, naravno uvek na knjiženom jeziku. Hvala

Proposed translations

1 hr
Selected

priznanje samo na rečima, licemerno priznanje

Reč se inače pravilno piše Lippenbekentnis, dakle sa jednim "s".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins

površno priznanje/prazna obećanja/usluga rečima

Sve u zavisnosti od konteksta kao što sledi:

- površno (neubedljivo, neozbiljno) priznanje se koristi u pravnoj terminologiji
- prazna obećanja je prevod više u kolokvijalnom smislu
- usluga rečima, poštovanje ili voljenje samo na jeziku, čisto žargonski (obećanje ludo radovanje)
Peer comment(s):

agree Bojanstven
7 mins
Something went wrong...
1 hr

foliranje

Deutsche Sprache, schwere Sprache ;)

reč se pravilno piše: Lippenbekenntnis
(jedno s na kraju i dva n)

Das Lippenbekenntnis ist ein Spezialfall der Lüge. Bei einem Lippenbekenntnis sagt der Sprecher, dass er sich mit etwas (häufig: einer Person, einer Gruppe oder einer Aktion) solidarisiert oder identifiziert, ohne wirklich die Absicht dazu zu haben.

eng: Ketman is the act of paying lip service to authority while holding personal opposition.
Something went wrong...