Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kein Anspruch auf Vollständigkeit der/des ...
English translation:
No liability is assumed for the completeness of ...
Dec 7, 2001 05:03
22 yrs ago
13 viewers *
German term
Ohne Anspruch auf Vollständigkeit der Dokumentation.
Non-PRO
German to English
Other
Die Dokumentation erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Eine Art Disclaimer-Vermerk in der Beschreibung technischer Abläufe.
Eine Art Disclaimer-Vermerk in der Beschreibung technischer Abläufe.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
We assume no liability for the completeness of the documentation.
Or: No liability is assumed . . .
This is how we would say this in the States.
20 yrs a translator; 20 years a lawyer (and still trying to get it right.)
This is how we would say this in the States.
20 yrs a translator; 20 years a lawyer (and still trying to get it right.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
11 mins
The documentation does not claim to be complete / all-inclusive
Duden.
+1
17 mins
No liability accepted for incomplete documentation.
There are many ways you could say this:
No claim/assertion of completeness (of [the] documentation) is (being) made.
The documentation makes no claim of completeness.
The documentation does not claim to be complete.
The documentation makes no claim to be complete.
BUT: I would do a work-around and say:
No liability accepted for incomplete documentation.
It sounds both more idiomatic (BE) and more 'technical' :-)
No claim/assertion of completeness (of [the] documentation) is (being) made.
The documentation makes no claim of completeness.
The documentation does not claim to be complete.
The documentation makes no claim to be complete.
BUT: I would do a work-around and say:
No liability accepted for incomplete documentation.
It sounds both more idiomatic (BE) and more 'technical' :-)
Something went wrong...