Oct 5, 2000 12:07
23 yrs ago
German term
Einkauf - can you make some sense of these phrases (especially the second one)
German to English
Tech/Engineering
Alternativ könnte eine kleine Datenbank für die wichtigsten Einsatzmaterialien mit Ihren Preisen hinterlegt sein. Pflege dieser Datenbank erfolgt durch den Einkauf nur über eine Passwort geschützte Eingabemaske. Ebenso könnten in dieser Datenbank die Silikonrezepturen hinterlegt sein.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
4 mins
Selected
Purchase department / personnel
Einkauf in this context refers to purchase deptment or its personnel. They will be responsible to administer/ taking care and updating the database.
Good luck!!
Good luck!!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the quick answer. My colleagues for whom I translated the text could make some sense of this possible variant."
32 mins
see detail
This is about providing online purchase of some materials through a database containing pricing information. I would translate the 2nd sentence as:
This database would be maintained through the purchase via a password-protected user interface.
This database would be maintained through the purchase via a password-protected user interface.
3 hrs
see detail
I second Leipzig's answer -- 'Einkauf' here means 'purchasing', ie the purchasing department. If you want to maintain the same style, you could use 'Purchasing'.
9 hrs
"formulation" for the last sentence
The way I read this, this company is manufacturing some kind of
widget having to do with silicone, and uses a data base to purchase
the raw materials.
The last sentence only says that the Silikonrezepturen =
formulations (mix design, analysis) of the (different types of) silicone can be stored in this data base as well.
Chris
widget having to do with silicone, and uses a data base to purchase
the raw materials.
The last sentence only says that the Silikonrezepturen =
formulations (mix design, analysis) of the (different types of) silicone can be stored in this data base as well.
Chris
Reference:
10 hrs
This is misuse
I think this is misuse of this ProZ function. It should be used for especially difficult word or phrases, not for getting whole text passages translated.
14 hrs
purchasing department
I second Leipzig and Ken Cox, but would prefer "purchasing" to "purchase" department. As far as I can tell from the context, this refers to the purchasing department of a company, not the purchase of an individual item of material.
Something went wrong...