Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
im Rechtssinne
Italian translation:
ai sensi della legge
Added to glossary by
Diana Mecarelli
Jul 23, 2005 19:13
19 yrs ago
5 viewers *
German term
im Rechtssinne
German to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
XY gewährleistet, dass die von ihr gelieferte Hardware bei Ablieferung frei von Mängeln ist.
Garantien im Rechtssinne übernimmt das Unternehmen XY nicht.
Garantien im Rechtssinne übernimmt das Unternehmen XY nicht.
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | nella misura consentita dalla legge | verbis |
3 | di legge o legali | Alba Suleiman |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
nella misura consentita dalla legge
Nella misura consentita dalla legge si esclude la responsabilità di ekit.com per
tutte le condizioni, garanzie, gli impegni, e qualsiasi altra limitazione ...
www.cts.isiconnect.ekit.com/ekit/Policies
et2.com esclude, nella misura consentita dalla legge vigente, qualsiasi garanzia,
condizioni o termini (sia espressi che impliciti o statutari) relativi a ...
www.jet2.com/jet2/I7/IT/static/booking_terms.html
NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE, LA BEST POWER NON. SARÀ PASSIBILE
DI ALCUN DANNO SPECIALE, ACCIDENTALE O CONSEQUENZIALE ...
www.citi.umich.edu/lab/admin-notes/fortress.pdf
buon lavoro
tutte le condizioni, garanzie, gli impegni, e qualsiasi altra limitazione ...
www.cts.isiconnect.ekit.com/ekit/Policies
et2.com esclude, nella misura consentita dalla legge vigente, qualsiasi garanzia,
condizioni o termini (sia espressi che impliciti o statutari) relativi a ...
www.jet2.com/jet2/I7/IT/static/booking_terms.html
NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE, LA BEST POWER NON. SARÀ PASSIBILE
DI ALCUN DANNO SPECIALE, ACCIDENTALE O CONSEQUENZIALE ...
www.citi.umich.edu/lab/admin-notes/fortress.pdf
buon lavoro
Peer comment(s):
agree |
langnet
: Perchè non semplicemente: "ai sensi della legge"?// E sì, purtroppo sì :-) // Cosa vuoi, mi piace fare il bagno nell'oro come Paperon de' Paperon... :-)
1 hr
|
perché nessuna legge impone di escludere garanzie, se ho ben compreso la tua domanda.. tu quoque ancora al computer? :).... AVIDONA!!! :) sm@ck!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ogni tanto mi scordo. Scusate! Grazie"
13 hrs
di legge o legali
secondo me si potrebbe rendere cosi...
Discussion
ah, non mi rifewrivo alla tua et�, bens� alla tua bravura
ciaooozzzzzzzzzzzz
Comunque sia nella versione francese che in quella inglese del testo hanno tradotto letteralmente, e cio� "in senso giuridico". Ma poi avevo chiesto al cliente cosa volessero dire veramente con questa frase. Non lo sapevano nemmeno loro...
Quindi, legalese, contrattese, poco palese :-)