https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/law%3A-contracts/1098846-im-rechtssinne.html

Glossary entry

German term or phrase:

im Rechtssinne

Italian translation:

ai sensi della legge

Added to glossary by Diana Mecarelli
Jul 23, 2005 19:13
19 yrs ago
5 viewers *
German term

im Rechtssinne

German to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
XY gewährleistet, dass die von ihr gelieferte Hardware bei Ablieferung frei von Mängeln ist.
Garantien im Rechtssinne übernimmt das Unternehmen XY nicht.

Discussion

verbis Jul 25, 2005:
ah be', allora potresti andare con un "giuridicamente" che taglierebbe la testa al toro :)

ah, non mi rifewrivo alla tua et�, bens� alla tua bravura
ciaooozzzzzzzzzzzz
Non-ProZ.com Jul 25, 2005:
Mah, se lo sapessi meglio... Mica ti riferisci alla mia et�? ;-)))
Comunque sia nella versione francese che in quella inglese del testo hanno tradotto letteralmente, e cio� "in senso giuridico". Ma poi avevo chiesto al cliente cosa volessero dire veramente con questa frase. Non lo sapevano nemmeno loro...
Quindi, legalese, contrattese, poco palese :-)
verbis Jul 25, 2005:
non saprei, diana..... dipende dall'incidenza dell'espressione nei contratti i quali, e lo sai meglio di me, conoscono e si servono di espressioni consolidate nel contrattese...
Non-ProZ.com Jul 25, 2005:
Carissime, e se scrivessi semplicemente "in senso giuridico"?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

nella misura consentita dalla legge

Nella misura consentita dalla legge si esclude la responsabilità di ekit.com per
tutte le condizioni, garanzie, gli impegni, e qualsiasi altra limitazione ...
www.cts.isiconnect.ekit.com/ekit/Policies

et2.com esclude, nella misura consentita dalla legge vigente, qualsiasi garanzia,
condizioni o termini (sia espressi che impliciti o statutari) relativi a ...
www.jet2.com/jet2/I7/IT/static/booking_terms.html

NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE, LA BEST POWER NON. SARÀ PASSIBILE
DI ALCUN DANNO SPECIALE, ACCIDENTALE O CONSEQUENZIALE ...
www.citi.umich.edu/lab/admin-notes/fortress.pdf



buon lavoro
Peer comment(s):

agree langnet : Perchè non semplicemente: "ai sensi della legge"?// E sì, purtroppo sì :-) // Cosa vuoi, mi piace fare il bagno nell'oro come Paperon de' Paperon... :-)
1 hr
perché nessuna legge impone di escludere garanzie, se ho ben compreso la tua domanda.. tu quoque ancora al computer? :).... AVIDONA!!! :) sm@ck!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ogni tanto mi scordo. Scusate! Grazie"
13 hrs

di legge o legali

secondo me si potrebbe rendere cosi...
Something went wrong...