Jun 7, 2000 16:49
23 yrs ago
Japanese term
光未照射
Japanese to English
Tech/Engineering
This phrase turns up in the text and graphs to a lighting system document I'm translating. An example: 図6のグラフにおける光未照射の場合の特性線21と実験誤差内で一致した。
Proposed translations
(English)
0 | non-illuminated | Philip Ronan |
0 | spot (area) of focused illumination | Harold Slovic |
0 | un-irradiated | Tadao Banno |
Proposed translations
32 mins
Selected
non-illuminated
The last 3 characters (mishousha) come out as "unirradiation", so I guess this refers to some sort of non-illuminated state, either with the lighting system turned off (when presumably only stray natural light is available), or (less likely) in places that the light does not reach directly. Weird term though. Never seen it before.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
33 mins
spot (area) of focused illumination
Stan,
This is the best that my wife and I can make out of the 4 kanji characters:
for light (hikari/kou), end (matsu/sue);
light up/illumimate (terasu) and hit(iru)--thusly, light-end-illuminate- hit = spot of focused illumination (from, we assume, some sort of spot-light. Hope this is helpful! haslov
This is the best that my wife and I can make out of the 4 kanji characters:
for light (hikari/kou), end (matsu/sue);
light up/illumimate (terasu) and hit(iru)--thusly, light-end-illuminate- hit = spot of focused illumination (from, we assume, some sort of spot-light. Hope this is helpful! haslov
6 hrs
un-irradiated
For a native speaker of Japanese, the usage of this term in the context cited is quite common and very clear.
The un-irradiated conditions could be either spontaneous or artificial.
The un-irradiated conditions could be either spontaneous or artificial.
Something went wrong...