Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
صلاح کسی را دانستن
English translation:
have someone's best interest(s) at heart
Added to glossary by
Ehsan Alipour
Nov 26, 2012 17:05
11 yrs ago
Persian (Farsi) term
صلاح کسی را دانستن
Persian (Farsi) to English
Other
Religion
خدای تعالی صلاح او را می دانست که او را پیش از بلوغ قبض روح کرد
Proposed translations
(English)
5 +6 | have someone's best interest(s) at heart | Ehsan Alipour |
5 +4 | To know what is fit/ suitable/ better for someone | Younes Mostafaei |
Change log
Dec 10, 2012 05:57: Ehsan Alipour Created KOG entry
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
have someone's best interest(s) at heart
could also be:
to know someone's best interest(s)
to know someone's best interest(s)
Peer comment(s):
agree |
Zeynab Tajik
: to know someone's best interest(s)
0 min
|
Thanks!
|
|
agree |
Hojat Borumandi
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Edward Plaisance Jr
1 hr
|
Thanks!
|
|
agree |
Asal Jafari (X)
3 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Mohammad Ali Moinfar (X)
13 hrs
|
Thanks!
|
|
agree |
Neda Namvar Kohan
3 days 16 hrs
|
Thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
33 mins
To know what is fit/ suitable/ better for someone
To think something fit for someone.
Peer comment(s):
agree |
Edward Plaisance Jr
: know what is best for someone
1 hr
|
Thanks Ed. Yeah that's the best!
|
|
agree |
Mohammad Ali Moinfar (X)
3 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Hojat Borumandi
10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Neda Namvar Kohan
3 days 15 hrs
|
Thank you!
|
Discussion
This situation here is a good example. See Dictionary.com where you will find
2. a regard for what is politic or advantageous rather than for what is right or just; a sense of self-interest.
2. the use of or inclination towards methods that are advantageous rather than fair or just
Especially in theological discussion where someone is trying to explain God's thinking, "expedient/expediency" just isn't the right vocabulary item to describe God's behavior.
It seems that no matter how or where we use these words, they always have that connotation expressed in the two definitions above and I don't think God behaves in that way.
2. صلاح او را می دانست: Knew what was best for him/ knew his best interests
3. مصلحت بینی: I personally think that "justification" works best here...we could also use "this course of action"
2. صلاح او را می دانست: Knew what was best for him/ knew his best interests
3. مصلحت بینی: this deeming as expedient/ serving of interests
No difference between expediency & interest.
http://www.majlesekhobregan.ir/fa/publications/mags/is_gv/ma...
Good Luck :)
Regards
YES! :)))
Anyhow, I think we have explained this one to death :)
:) Thanks again.
"Considering it expedient, God took..."
HOWEVER, it is NOT a good choice...it does not convey the concept of صلاح کسی را دانستن which means "to know what is best for someone"
Zeynab's suggestion is good, but it has a grammatical problem...when we use participial constructions like "knowing his best interests, (subject)(verb)..." the participial phrase modifies the (subject)...that is, in this sentence it means "knowing God's interests, God took...."
We can modify the sentence in several ways...one is to say: "knowing (xxx's) best interests, God took...." where we add the person's name (=xxx).
or: "knowing what was best for (xxx), God took...."
I hope this explanation is not too confusing...if it is, let me know and I will try to explain it in another way.
"Knowing his best interests, God .... "
"knowing it as his expediency, God took his life prior to entering puberty"
Dose it seem natural?
Many thanks