Jun 11, 2000 15:12
24 yrs ago
Russian term
vipolniaet svaimi silami i sredctvami vsie raboti
Russian to Spanish
Law/Patents
It is a phrase within a contract
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
16 hrs
Selected
EJECUTARA TODAS LAS TAREAS CON LOS MEDIOS Y RECURSOS A SU CARGO
La traducción literal sería "ejecutará todas las tareas con sus propios medios y recursos".
Pero la traducción más correcta -desde el punto de vista contractual y jurídico de esta frase- me parece que sería: "Ejecutará (realizará) todas las tareas con los medios y recursos a su cargo".
El tiempo verbal que se utiliza habitualmente en español para las estipulaciones de los contratos jurídicos es el futuro simple.
Un saludo. Rafael.
Pero la traducción más correcta -desde el punto de vista contractual y jurídico de esta frase- me parece que sería: "Ejecutará (realizará) todas las tareas con los medios y recursos a su cargo".
El tiempo verbal que se utiliza habitualmente en español para las estipulaciones de los contratos jurídicos es el futuro simple.
Un saludo. Rafael.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias, las palabras recursos y ejecutarà son casi exactas para mi contexto.Luisa"
6 hrs
realiza por sus propios medios
En este caso "silami i sredstvami" es traducido por una palabra "medios" que comprende las dos cosas.
11 hrs
sily i sredstva / medios y recursos
ejecutará todos los trabajos con sus propios medios y recursos
11 hrs
Realiza todas las tareas utilizando sus propios medios y fuerzas.
es bastante literal pero exacto; la palabrita al final "y fuerzas" se podría omitir sin afectar el sentido.
También en vez de "Realiza" se podría decir "Cumple".
O: Está cumpliendo todas las tareas con el uso de sus propios medios y fuerzas.
También en vez de "Realiza" se podría decir "Cumple".
O: Está cumpliendo todas las tareas con el uso de sus propios medios y fuerzas.
Something went wrong...