Jun 23, 2000 21:02
23 yrs ago
9 viewers *
Spanish term
organizacion auxiliar del credito
Spanish to English
Bus/Financial
Aack! I'm having trouble with said term, as well as "factoraje financiero" which is considered to be an "organizacion auxiliar del credito". Also, would "derechos de credito" be "credit rights" and "letras electronicas" be "electronic drafts or transfers"? I'd greatly appreciate any hints in the right direction...
Proposed translations
(English)
0 | >> see below << | Heathcliff |
0 | credit granted/backed by receivables | BAQMIA |
0 | factoraje, etc... | BAQMIA |
0 | credit assistance organization | Telesforo Fernandez (X) |
0 | see below... | gregorio ayala (X) |
0 | See below | Leonardo Lamarche (X) |
Proposed translations
10 mins
Selected
>> see below <<
"organizacion auxiliar del credito" = "auxiliary (or "secondary") credit institution"; "factoraje financiero" = "financial factoring organization (or "institution")"; that is, a company which, for a fee, advances you money today against the unpaid invoices you've issued to other companies for payment next week or next month. "Derechos de credito" is indeed "credit rights" (or, if the context supports it, "drawing rights" (i.e., the right to draw funds against a credit line)), and "letras electronicas" could certainly be "electronic drafts or transfers," or even "electronic letters of credit." -- Hope this helps! -- HC
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Apologies for the delay in grading the answers posted. I ended up using "auxiliary credit organization" because "institution" seemed to be too specific and the phrase, which I found defined in the relevant statute, seemed to be an umbrella term that included several disparate categories of credit-granting enterprises. I went with "electronic drafts", but now that I think of it maybe I should have gone with "electronic credit memoranda"(?), and "credit rights". Thanks to you, Heathcliff, (and to you, BAQMIA, for the website link) and to all who replied so quickly. Apologies again for my late reply..."
10 mins
credit granted/backed by receivables
Used quite commonly in Mexico... please refer to web page for educational experience. There's an on-line glossary that could really be of help.
Hope this helps.
Hope this helps.
Reference:
12 mins
factoraje, etc...
Sorry, here is the address to the glossary.
5 hrs
credit assistance organization
this would convey the meaning to the closest. Auxiliar here means something tht assists the credit line.
19 hrs
see below...
banking institution.... brokerage firm....
21 hrs
See below
Factoraje Financiero = En la jerga bancaria en USA es simplemente "factoring", pues se entiende que es financiero. Como otros colegas lo explicaron es un crédito otorgado al ceder las cuentas por cobrar a una entidad financiera, quien las recibe a un precio menor (factor menor a 1, de ahí su nombre).
Organización auxiliar de crédito = Se refiere al Depto. o Unidad del ente financiero que se encarga de proveer los servicios de "factoring". Se puede traducir como: Auxiliary Credit Dept.
Derechos de crédito = Credit rights or Open line of credit. Letras electrónicas = Wire letters of credit.
Hope it helps.
Organización auxiliar de crédito = Se refiere al Depto. o Unidad del ente financiero que se encarga de proveer los servicios de "factoring". Se puede traducir como: Auxiliary Credit Dept.
Derechos de crédito = Credit rights or Open line of credit. Letras electrónicas = Wire letters of credit.
Hope it helps.
Something went wrong...