09:31 Oct 3, 2000 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Heathcliff United States Local time: 07:42 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | The cause of these fevers is unknown... |
| ||
na | I don't know what caused the fever |
| ||
na | I don't know what caused those fevers |
|
The cause of these fevers is unknown... Explanation: That's an intelligent English translation of the phrase. Regarding your question about its grammatical structure, here's a literal rendering that might help: "It is not known to what were due these fevers," or "One does not know to what these fevers were due." Hope this helps! -- HC |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
I don't know what caused the fever Explanation: Use of passive in Spanish Lit.: 'I don't know what those fevers were due to' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I don't know what caused those fevers Explanation: or, I don't know what had caused those fevers. I prefer to use the word "those" for "aquellas", instead of "these" that was suggested. As far as the grammatical structure, here's the translation word for word: I don't know to what those fevers were due. "Es debido a" means "it is due to". Good luck. me |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.