https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/automotive-cars-trucks/299032-busque-las-4-puntas-chatas-del-arnes-de-trabajo-liviano-para-remolques-sobre-la.html

Busque las 4 puntas chatas del arnes de trabajo liviano para remolques sobre la

English translation: Find the four flat points of the light towing harness over the spare tire at the rear of the vehicle

04:56 Oct 26, 2002
Spanish to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / cars
Spanish term or phrase: Busque las 4 puntas chatas del arnes de trabajo liviano para remolques sobre la
Busque las 4 puntas chatas del arnes de trabajo liviano para remolques sobre la llanta de refaccion en la parte inferior del vehiculo.
sherry
English translation:Find the four flat points of the light towing harness over the spare tire at the rear of the vehicle
Explanation:
Context would definitely help.

"Light" should perhaps be "light work" or "light duty", but it sounds awkward to use such phrases adjectivally.
Selected response from:

Robert Jackson
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Find the four flat points of the light towing harness over the spare tire at the rear of the vehicle
Robert Jackson


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Find the four flat points of the light towing harness over the spare tire at the rear of the vehicle


Explanation:
Context would definitely help.

"Light" should perhaps be "light work" or "light duty", but it sounds awkward to use such phrases adjectivally.

Robert Jackson
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: I agree that "light duty" would be a good addition. Interesting what Spanish does to borrowed English, isn't it? But shouldn't "parte inferior" be "located in the lower part of the vehicle" (I assume it's to the rear, too, but that isn't what the text s
4 hrs

agree  Herman Vilella: Very good solution, Robert. "flat ends" podría ser mejor, y "under the vehicle", como en muchos vehículos franceses.
21 hrs

agree  LoreAC (X)
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: