Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
pena aflictiva
English translation:
sentence for a felony crime
Nov 13, 2000 18:42
23 yrs ago
11 viewers *
Spanish term
pena aflictiva
Spanish to English
Law/Patents
"No haber sido condenado ni hallarse procesado por delito que merezca pena aflictiva"
Thanks in advance!
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
1 hr
Selected
corporal punishment; sentence for felony crime
From the Larousse Standard SP<>ENG:
aflictivo, va, adj JUR corporal; pena aflictiva corporal punishment
From the Larousse Standard SP<>ENG:
aflictivo, va, adj JUR corporal; pena aflictiva corporal punishment
From the Pequeño Larousse:
AFLICTIVO, A adj. Que causa aflicción. . Pena aflictiva (DER.) la de mayor gravedad, de las de carácter personal, contenida en un código.
The RAE gives a similar definition, adding "entre las de la clase primera" but, as it lists the term under *pena* rather than aflictivo, it also distinguishes between *aflictiva* and *capital*, which it defines as "la de muerte," *pena accesoria* and *pena correccional*. The *pena correccional* is especially interesting: "La de segunda clase, entre las de diversa gravedad, que el código penal determinaba"
The closest you can get to the distinction between "aflictiva" and "correccional" in modern US law is the distinction between a felony and a misdemeanor. So I am also suggesting "felony sentence" or "sentence for a felony crime" as possible renderings.
aflictivo, va, adj JUR corporal; pena aflictiva corporal punishment
From the Larousse Standard SP<>ENG:
aflictivo, va, adj JUR corporal; pena aflictiva corporal punishment
From the Pequeño Larousse:
AFLICTIVO, A adj. Que causa aflicción. . Pena aflictiva (DER.) la de mayor gravedad, de las de carácter personal, contenida en un código.
The RAE gives a similar definition, adding "entre las de la clase primera" but, as it lists the term under *pena* rather than aflictivo, it also distinguishes between *aflictiva* and *capital*, which it defines as "la de muerte," *pena accesoria* and *pena correccional*. The *pena correccional* is especially interesting: "La de segunda clase, entre las de diversa gravedad, que el código penal determinaba"
The closest you can get to the distinction between "aflictiva" and "correccional" in modern US law is the distinction between a felony and a misdemeanor. So I am also suggesting "felony sentence" or "sentence for a felony crime" as possible renderings.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "You are all really great colleagues; many thanks for your valuable inputs... and I support too, as many have expressed already, the need for a shared KudoZ system!"
21 mins
punishment by death
or long-term imprisonment. I would go with punishment by imprisonment in this context.
1 hr
harsh or severe punishment
En otras palabras, un castigo severo.
¡Suerte!
¡Suerte!
1 hr
the highest class of penalty, i.e., death or long-term imprisonment
The passage appears to refer to a category of penalties that includes both capital punishment or long-term imprisonment. The criminal or sentencing code of the country in question probably defines types of crimes and aggravating / mitigating factors determining when this class of punishment is merited.
4780 days
Verbrechen (german)
se refiere: CÓDIGO PENAL Chileno, Art. 37. Para los efectos legales se reputan aflictivas todas las penas de crímenes y respecto de las de simples delitos, las de presidio, reclusión, confinamiento, extrañamiento y relegación menores en sus grados máximos.
Something went wrong...