https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-russian/law-general/652869-ob-rem.html

Glossary entry

Spanish term or phrase:

VINCULADO OB REM

Russian translation:

в качестве неотъемлемой составной части

Added to glossary by Ekaterina Khovanovitch
Mar 3, 2004 10:04
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

OB REM

Spanish to Russian Law/Patents Law (general)
URBANA: NUMERO VEINTISIENTE./ Vivienda o piso primero, letra B, tipo 2, ubicado en la planta primera del portel 1, del edificio contruído sobre el solar edificable..... Linda: por su frente, núcleo de comunicaciones verticales y piso letra A de su misma planta y portal; derecha, entrando, núcleo de comunicaciones verticales y calle U.; y fondo, piso letra A de su misma planta, del portal 2. Tiene VINCULADO "OB REM" el cuarto trastero número 9, que tiene superficie útil de ocho mentros y veinte decímetros cuadrados...

Íà ñàìîì-òî äåëå, ýòî ëàòûíü, íî ïîìåùàþ ñþäà, ïîòîìó ÷òî êîíòåêñò âåñü èñïàíñêèé.
§¡
Proposed translations (Russian)
2 целевое использование
5 Для, с целью

Discussion

Non-ProZ.com Mar 15, 2004:
����� � ��� �������, ��� � ������� ����? "����� � ������� ����������� ��������� �����"? ��� ������?
Non-ProZ.com Mar 15, 2004:
����� � ������� ��������� ����� - ��� ������, �������.
� ��� ���� �� ��� ������ ������� ���� ������� - �� ����. ����� ��� �. �� ����� �� ���� ���������� � �������, � �������� - �� ����� �����.
����, ������ ������ � �������� ��������� �������� �� ��, ��� ����� - �������� ���� ������� ������ ������������, ��� � ������������ ������� �� ����.
Non-ProZ.com Mar 14, 2004:
��� ������� �����, ��� ��� �����. ����� � ������� ����, ��� ��� ��� ������������� ��-������.
���� � ���, ��� ��� ������ ������������ ����� ���������, ���� ���� ������ ��� �������.
��� �� �����, ��� ��������� �������� � ��� ������� �� � ����, �� ������ ������ ���-�� ���������.
http://www.proz.com/kudoz/652987
Non-ProZ.com Mar 3, 2004:
������ ��������� ������ � ���� ��������. � �����-�� ��� ����?

Proposed translations

2 hrs
Selected

целевое использование

Tiene VINCULADO "OB REM" = Имеется право целевого использования, возможно целевое использование

Есть еще выражение obligaciones "OB REM", что я понимаю как обязательства целевого использования.

Такое понимание основано на употреблении термина и описании правовых взаимоотношений по поводу владения недвижимостью в следующих документах:

http://tematico.princast.es/bopa/Bol/20031020/13121_02.htm
http://www.boe.es/boe/dias/1999-04-27/pdfs/A15477-15479.pdf

А вот, кстати, здесь и определение (подтверждающее, на мой взгляд, такой перевод):

http://www.notariosyregistradores.com/informes/informe101.ht...

Т.е. речь идет именно об ограничении права использования служебных помещений, об их целевом использовании.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 7 mins (2004-03-03 12:11:47 GMT)
--------------------------------------------------

Может быть, точнее будет так:

Tiene VINCULADO \"OB REM\" - включает с правом (или обязанностью - в данном случае подходят оба варианта) целевого использования ...


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:33:15 GMT)
--------------------------------------------------

Здравствуйте еще раз, Катя!

Все-таки целевое использование там тоже \"звучит\": \"**vinculaciуn \"ob rem\"** que obliga a **disponer de ellas conjuntamente**,\" т.е. за счет этого помещения нельзя расширить себе комнату, например и словом \"включает\" неразрывность уже косвенно указано, и думаю, что именно формула \"неразрывная связь + обязательство целевого использования\" и определелила выбор латинской фразы. Тем не менее, с учетом Вашего разъяснения более точной формулировкой оказывается и более простая: \"объект Х в качестве составной части включает в себя объект Y\" или что-либо в этом роде.

См. ст. 134 ГК России:

\"Статья 134. Сложные вещи
Если разнородные вещи образуют единое целое, предполагающее использование их по общему назначению, они рассматриваются как
одна вещь (сложная вещь).
Действие сделки, заключенной по поводу сложной вещи,
распространяется на все ее составные части, если договором не предусмотрено иное\".

Т.е. ГК для аналогичного случая использует выражение \"составная часть\" вещи (даже res на месте:-)) ).


--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:33:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://hipp.spb.ru/gk/index.htm

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 06:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Опечатки:
***...расширить себе комнату, например, и словом \"включает\" неразрывность уже косвенно указана... ***

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 07:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

1) \"Входит в качестве неотъемлемой составной части\" - конечно вполне подходит.

2) Все же целевое использование присутствует, по-моему, причем, в ряде случаев совместно с кем-либо (**disponer de ellas conjuntamente**, кроме того, в одном из моих примеров было присоединение ob rem отрезков дороги к продаваемым земельным участкам, а там вряд ли можно было эту дорогу гусиными хлевами застраивать :-)) )

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2004-03-15 07:44:29 GMT)
--------------------------------------------------

(Простите на всякий случай: \"гусиные хлева\", честное слово, не несут в себе ничего обидного, просто из Гоголя вспомнилось про Ивана Ивановича и Ивана Никифоровича :-) )
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Яков. Про гусиные хлева мне как раз очень понравилось. А вопрос о целевом использовании мы пока что оставим открытым."
3 mins

Для, с целью

Ручаюсь.

Взято из латинского словаря

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 10:17:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Возможен ещё один вариант: \"С преимуществом\" - With advantage.

Словом, два варианта:
1. To the purpose - для, с целью
2. With advantage - с преимуществом


--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-03 10:28:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Соединяется в выгодном (преимущественном) отношении с...

По-моему, только так можно перевести. А вот что это значит, - понятия не имею
Something went wrong...