https://www.proz.com/kudoz/ukrainian-to-german/materials-plastics-ceramics-etc/1803948-%D1%84%D1%96%D0%B4%D0%B5%D1%80.html
Mar 5, 2007 16:36
17 yrs ago
Ukrainian term

фідер

Ukrainian to German Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Basaltfasern
... подрібнену гірську породу розплавляють у плавильній печі, з якої розплав надходить у зону виробітки (фідер), звідкіля здійснюють струминну подачу розплаву до фільєр, де відбувається формування волокон. При цьому, як показано на Фіг. 3.7 (стр.107), область відбору розплаву для струминної подачі до фільєр формується торцевим отвором струминного живильника й отворами, розташованими на його бічній поверхні.

In allen meinen Wörterbüchern wird "фидер" als Synonym zu "питатель" (живильник / ?Speiser?) behandelt, aber hier scheint ja mit "фідер" etwas Ànderers, nämlich die Verarbeitungszone, gemeint zu sein, da der "живильник" nochmals extra erwähnt wird!?

Es geht um die Herstellung von Basaltfasern.

Discussion

Jarema Mar 8, 2007:
Hallo Tobias,
so wie es aussieht, würde ich den ersten фідер als einen Zuführer oder eine Zuführungslinie oder eben einen Zuführungskanal bezeichnen, und фідер Numero zwei als Speiser.
Tobias Ernst (asker) Mar 8, 2007:
Jetzt habe ich Bilder gefunden: http://www.basaltfibre.com/library/books/bazalt/322.htm (Fider, z.B. unten)
http://www.basaltfibre.com/library/books/bazalt/323.htm (Pitatel=Shivilnik)
Das ist genau das, was in meinem Text gemeint ist. Dummerweise bringt mich das in der Übersetzung nicht weiter, nach wie vor scheint mir, dass beides in diesem spez. Kontext auf Deutsch "Speiser" heißt, aber dann bekäme ich Sätze wie "die Schmelze wird mit einem Speiser aus dem Speiser entnommen" ...
Jarema Mar 5, 2007:
Na gut. Ich denke, eine genaue Differenzierung waere nur dann moeglich, wenn man sieht, wie diese Sachen aussehen oder die Zeichungnen davon. Ich kann nur so einen Vorschlag machen. Du waehlst ein Wort fuer фідер und ein anderes Wort fuer живильник. Und das war es. Weil diese Geraete, so allgemein technisch gesehen, identisch sind.
Tobias Ernst (asker) Mar 5, 2007:
Mir geht es gerade um die genaue Differenzierung zwischen живильник und фідер ... матеріали з розміром часток переважно не більш 80 мм розплавляють у плавильній печі і подають розплав до ***струминних живильників у зону вироботки у фідері***, у зоні вироботки формують область відбору розплаву для струминної подачі до фільєр фільєрної судини, у внутрішніх отворах якої формуються первинні безперервні волокна.

Proposed translations

6 mins
Selected

Beschicker oder Einspeiser oder sonst was

Beschicker oder Einspeiser oder sonst was

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-05 16:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

Da hat macn sich nicht ganz deutlich ausgedruckt. Die Schmelze wird mit diesem фідер in die Verarbeitungszone gebracht.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2007-03-05 16:45:29 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, ausgedrueckt. :-)
Note from asker:
Naja, Speiser (in diesem Fachgebiet offensichtlich ohne "Ein") = живильник. Wie man aus der zweiten Stelle sieht, ist wohl der Speiser ein Teil der Verarbeitungszone und die wieder ein Teil des "Feeders"?
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich habe eine "Zufuhrleitung" daraus gemacht. Danke fuers Mitdenken!"
1 day 13 hrs

Abhgangsleitung

фидер - Abgang, Abhgangsleitung, Abzweig (радио), Energieleitung, Leitung (политехн. словарь)

фидер Ф’ИДЕР [дэ], фидера, ·муж. (·англ. feeder, ·букв. кто питает) ( ). Всякое приспособление для передачи куда-нибудь питательной энергии или подлежащего обработке сырого материала ( провод, передающий энергию электрической станции). (Ушаков)

фідер (Ukrainisch) = фидер (Russisch)

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн13 час (2007-03-07 06:28:23 GMT)
--------------------------------------------------

Abgangsleitung
Something went wrong...