Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
To deliver a language experience where my clients can enjoy borderless communication
I strictly adhere to American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice to ensure faithfulness, accuracy and impartiality
while maintaining complete confidentiality of any information my clients provide to me.
For details, please visit ATA Code of Ethics.
What you can expect:
You will have an interpreter or a translator whose primary goal is to eliminate as much waste as possible in the process of delivering interpreting
and translation services so as to maximize the end client's resources.
Be it interpreting or translation, I will provide as accurate of an estimate and invoice as possible and communicate when your order is finalized,
when I arrive at the destination location (for interpreting assignments) and when I am thoroughly finished with your project. If I encounter
concerns that are beyond my ability during the project, I will also ask you as to how I can resolve them as quickly as possible. Key continuing professional education completed since 2016
-Athena Sky Interpreting "Solving Simultaneous" (2020) -Simul Academy "Interpretation Training from the Basics" (2019) -MITS 40-hour medical interpreting training (2017) -ATA MemoQ - Getting Started (2017) -ATA More Tools and Toys for 'Terps" (2017) -ATA Transcreation: Translation with a Twist (2017) -ATA Entering the Changing Interpreting Market (2017) -ATA 57th Conference AST "Rethinking Your Simultaneous Interpreting Delivery" (2016) -Kase2 Business School: 1-month marketing coaching lessons for professional interpreters (2016)