https://www.proz.com/kudoz/czech-to-english/accounting/1303017-%C3%BA%C4%8Detn%C3%AD-z%C3%A1v%C4%9Brka.html
Apr 6, 2006 17:43
18 yrs ago
5 viewers *
Czech term

účetní závěrka

Czech to English Bus/Financial Accounting
An item of a company's accounting activities.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Annual financial report

Financial statement can be a balance sheet (rozvaha) or/and profit and loss account (výkaz zisku a ztráty or/and cash flow statement (výkaz cash flow) or even financial statement = a court paper requiring a party to specify her/his monthly income and expenses or some other type of financial statement.

Although financial statement is probably correct in this context as well, I tend to use
annual financial report (meaning year-end account) or monthly financial report (meaning month-end account). It just sounds more definite or unambiguous to me.

I think I have also seen "final account" and "year-end account"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2006-04-13 14:31:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Answer to the asker's question: It doesn't need to be "annual" only but 99 % of these reports (účetní závěrka) are annual. ("Účetní závěrkou se obecně rozumí souhrn prací, který na konci každého roku završuje celoroční proces vedení účetnictví"). The other types are "extraordinary" and "interim" financial report but these are produced only in non-standard situations (e.g. change of company legal status). If I spoke about a standard ordinary "účetní závěrka" of a specific company I would not hesitate to use the word "annual" although it is not so explicitely expressed in Czech. If I had no context whatsoever I might leave out the word "annual". But again, if I say just "financial report" I lose a part of what "účetní závěrka" means in 99 % of cases. It's up to you - just look at the context.








Peer comment(s):

agree Pavel Blann : although this is probably more than just "an item of a company's accounting activities."
35 mins
Thanks.
agree Dylan Edwards : I'm inclined to agree with "account" ("final account", "annual account" etc.), because the report may be something separate (auditors' report). There's the account setting out all the figures, and there's the accompanying report.
11 hrs
Thanks. Fair enough. There might be this difference between UK and US Eng but not really sure. Just a thought.
agree Veronika Hansova : Souhlasím, jen upřesňuji: účetní závěrku tvoří: rozvaha (bilance - balance sheet), výkaz zisků a ztrát (profit and loss account) a vysvětlující přílohy. Tolik ze zákona o účetnictví: http://business.center.cz/business/pravo/zakony/uc
13 hrs
Thanks. Pertinent remark.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot, though I was told it doesn't need to be 'annual', only. Is that right?"
35 mins

Profit and Loss Account

Normally "Profit & Loss Account (P &L)"

but in reference to charitable organisations, it is called

"Income & Expenditure Account"
Peer comment(s):

neutral Veronika Hansova : this is only an obligatory part of the "účetní závěrka". The next part is the balance sheet. See the actual act: http://business.center.cz/business/pravo/zakony/ucto/cast3.a...
13 hrs
Something went wrong...
+2
6 mins

financial statement

...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-04-06 17:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

i.e. annual balance

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 mins (2006-04-09 17:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

or daily, weekly, monthly, quarterly, half-yearly, and annual financial statements (e.g. in a bank's currency exchange dept.)
Peer comment(s):

agree Igor Seykora : malé upřesnění: Financial Statements
25 mins
thanks!
agree Marek Buchtel : souhlasím s Igorem
1 hr
díky!
Something went wrong...