Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
nader stuk
English translation:
further submission
Dutch term
nader stuk
De te vertalen tekst is het nader stuk zelf. Het is de reactie op het verweerschrift. Het is een document waarin de firma haar standpunten verder wil uitleggen ("De inhoud van het verweerschrift is voor firma XXX aanleiding om haar standpunt op onderdelen nader uiteen te zetten").
Ik krijg sterk de indruk dat het een vaststaand combinatie is en ook een vastomlijnde betekenis heeft (het geven van een aanvulling) en aan regels gebonden is. Ik kan echter geen vertaling vinden. Bestaat er iets soortgelijks in het Engelse recht of ga ik voor een omschrijvende vertaling als "explanatory document" of "supplementary document"?
3 +3 | further submission |
Kitty Brussaard
![]() |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Something went wrong...