https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/law-general/6383374-nader-stuk.html

Glossary entry

Dutch term or phrase:

nader stuk

English translation:

further submission

Added to glossary by Dungly
Aug 27, 2017 10:55
7 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

nader stuk

Dutch to English Law/Patents Law (general)
"Firma XXX verzoekt uw College om de inhoud van dit **nader stuk** bij de verdere behandeling van het beroep te betrekken onder voorbehoud van het recht om de gronden van het beroep aan te vullen en/of nader te onderbouwen."

De te vertalen tekst is het nader stuk zelf. Het is de reactie op het verweerschrift. Het is een document waarin de firma haar standpunten verder wil uitleggen ("De inhoud van het verweerschrift is voor firma XXX aanleiding om haar standpunt op onderdelen nader uiteen te zetten").

Ik krijg sterk de indruk dat het een vaststaand combinatie is en ook een vastomlijnde betekenis heeft (het geven van een aanvulling) en aan regels gebonden is. Ik kan echter geen vertaling vinden. Bestaat er iets soortgelijks in het Engelse recht of ga ik voor een omschrijvende vertaling als "explanatory document" of "supplementary document"?
Proposed translations (English)
3 +3 further submission
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

further submission

To my knowledge, 'nader stuk' simply means 'nader ingediend stuk' (i.e. an additional submission made after the so-called 'initial submissions'). I would therefore stay away from using terms like 'explanatory (document)' and use a more neutral translation like 'further submission' (which seems to be the most common term).
Peer comment(s):

agree philgoddard
3 hrs
Thank you, Phil.
agree Tina Vonhof (X) : Inderdaad beter om het neutraal te houden, want er wordt niet gezegd wat dat nader stuk is.
14 hrs
Dank je wel, Tina. Overigens wordt elders in de tekst wel beschreven om wat voor soort 'nader stuk' het gaat, maar evengoed lijkt het me toch het verstandigst om hier voor een neutrale/generieke vertaling te kiezen.
agree sindy cremer
4 days
Dank je wel, Sindy.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bedankt!"