Apr 13, 2005 02:04
19 yrs ago
Dutch term
ruime genadeaanbod
Dutch to English
Social Sciences
Religion
history, Gereformeerde kerk (?) Nederland
"De reeds genoemde [voorganger A], docent aan theologische school in [stad X], werd in 1862 door [voorganger B] uit [stad] beschuldigd van onrechtzinnigheid. Ook nu was het **ruime genadeaanbod** aan de orde. De classis [stad Y] koos duidelijk voor de theologie van [voorganger A] en [voorganger B] moest vier vragen beantwoorden om zijn rechtzinnigheid te bewijzen. De classis was het erover eens dat de zaligheid niet verbonden was aan de 'maat en trap der persoonlijke verzekering' maar aan het geloof."
In this instance, I know what the author is driving at and have come up with 'a broad interpretation of the provision of grace' for 'offering a large degree of grace' would sound rather clumsy IMHO. Any Christians or observers of Christianity care to take a stab at this one? TIA for your assistance. Cheers, Rob.
In this instance, I know what the author is driving at and have come up with 'a broad interpretation of the provision of grace' for 'offering a large degree of grace' would sound rather clumsy IMHO. Any Christians or observers of Christianity care to take a stab at this one? TIA for your assistance. Cheers, Rob.
Proposed translations
(English)
4 +1 | generous offer of grace | Tina Vonhof (X) |
3 | encompassing offer of compassion | Johan Venter |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
generous offer of grace
The Dutch 'ruim' does not necessarily mean all-encompassing.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, this is it, Tina. Greetings over the Rockies. :-)"
4 hrs
encompassing offer of compassion
-
Something went wrong...