https://www.proz.com/kudoz/dutch-to-english/slang/2702699-kras-in-de-plaat.html

Glossary entry

Dutch term or phrase:

Kras in de plaat

English translation:

Once you pop, you just can't stop

Added to glossary by Max Nuijens
Jul 10, 2008 12:12
15 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

Kras in de plaat

Dutch to English Other Slang headline
I' d like to know what "De kras in de plaats" means. (this is the headline)

More context: "-Geef je veel geld uit aan kleding?
- Soms in een keer heel veel en daan weer een periode helemaal niet[...] Als het maar niet te veel klopt. Ik ben van de kras in de plaat"
Change log

Oct 5, 2008 18:54: Max Nuijens Created KOG entry

Discussion

Max Nuijens Jul 10, 2008:
"Als het maar niet teveel kost"? De k en l en p zitten erg dicht bij elkaar op het toetstenbord en MS Word doet de rest?
Lianne van de Ven Jul 10, 2008:
En wat bedoelt ze met "Als het maar niet te veel klopt?" Bedoelt ze daar ook aan te geven dat onsystematisch is en wil zijn en houdt van hollen en stilstaan, alles of niets....?
Jo Lefebure Jul 10, 2008:
Yeah, I thought so too... The only context I've ever heard a similar expression in is "sounding like a broken record". But in Dutch, this expression is completely foreign to me...
Lianne van de Ven Jul 10, 2008:
variatie op "een hangende naald" en "broken record".... zichzelf herhalen....?

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

Once you pop, you just can't stop

Een kras in de plaat refers to repettitive behaviour, as Lianne indicates.

My suggestion is an expression used for addictive behavior. The follwing story has this title as is about addictive shopping behaviour.

"So my grocery budget from yesterday that I killed...

Well, I killed it even deader now.

I think I just mentally gave up on it. I was just like, "Screw it, it's the end of the month, I have to go shopping, and I'm over budget anyway," and just went ahead and got everything that I wanted.

- buttermilk: $1.19
- grapes: $3.39 ($1.29/lb.)
- cucumbers (2): $0.41 ($0.69/lb.)
- daikon radish: $0.97 ($0.69/lb.)
- nappa: $1.97 ($0.69/lb.)
- onions (3 lb. bag): $1.49
- potatoes (5 lb. bag): $1.99
- broccoli (2 stalks): $1.29
- apples (3): $1.08 ($0.89/lb.)
- celery (1 stalk): $0.99
- bell peppers (2): $1.01 ($0.79/lb.)
- scallions (1 bunch): $0.69
- watermelon: $1.05 ($0.39/lb.)
- garlic (2 heads): $0.49 ($1.69/lb.)
- avocados (3): $0.99/each

Spent $20.94 on produce today. I did get a fair amount of food, and I should be set for weeks, but... d'oh."

More references as you google.


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-07-10 12:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

First line: repetitive in stead of repettitive
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven : dat heeft "ik ben van de kras in de plaat" wellicht bedoeld (wat dan niet echt een goede toepassing van de uitdrukking is)
48 mins
bedankt. misschien had ze iets van "dan ben ik niet te stoppen" in gedachten? of "dan sla ik helemaal op hol" ik vind het wel een aardige opmerking van deze vermoedelijk wat oudere dame.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I apologize for taking so long choosing the answer. This answer fits best in the context as I think she means that sometimes she's a bit of a compulsive shopper. Hartelijk dank!"
18 hrs

I sing my own song. I do the things my way. I think out of the box

I'm impulsive and don't like the paved roads.
I'm impulsive and don't like the smooth ways other people have.


I think it's something like that. A kras in de plaat is a scratch on a 45 rpm vinyl record. The scratch either did produce 45 knocks per minute or did the needle jump form one groof to a different one, anyway producing a disturbed and irregular song.
Something went wrong...