https://www.proz.com/kudoz/english-to-chinese/it-information-technology/6948560-at-the-margin.html?paging=y
Apr 5, 2021 05:56
4 yrs ago
11 viewers *
English term

at the margin

English to Chinese Tech/Engineering IT (Information Technology) chip industry
For example, think about personal computers and servers, Intel’s biggest markets. Much of the value-add from customers such as Dell Technologies Inc., Lenovo Group Ltd., HP Inc. and Hewlett Packard Enterprise Co. has frankly been bending metal or adding displays or other features {at the margin}. It’s true that storage and networking vendors have been able to add more value, but those markets are much smaller than PCs and servers.
Proposed translations (Chinese)
4 这个那个 / 在边缘

Discussion

clearwater (asker) Apr 14, 2021:
@Frank:谢谢!
Frank Feng Apr 5, 2021:
想到一个理解:
前一段说的是INTEL是个"value sucking machine",给电脑厂商留下的增加附加值的空间非常有限。
后面举例说,例如xx等电脑厂商,"frankly",不客气地说,只能在金属外壳上高一些花样,(给CPU)增加显示器或者其他边缘功能。
似乎这个理解更合理一些?
Frank Feng Apr 5, 2021:
margin这里我也就得就是字面意思,不用引申成其他的意思。就是电脑边上的那一条,有些型号增加了一窄条屏幕,有些还有触摸、按钮之类的,我觉得feature指的是这些
Frank Feng Apr 5, 2021:
bending是动词,我一开始觉得"bending metal"是不是有什么其他字面之外的意思,后来查了一下似乎并没有。所以bending metal应该就是“弯曲金属”的意思。但是在这个上下文中,虽然有bending和adding两个动词,但是可能需要根据中文调整一下处理。所以bending metal译作“曲面金属(外壳)”
clearwater (asker) Apr 5, 2021:
other features at the margin:其他外设?
clearwater (asker) Apr 5, 2021:
@Frank:bending是动词,不是形容词。
Frank Feng Apr 5, 2021:
我理解整句话就是字面意思:
这些厂家给个人电脑增加了一些特性,例如曲面金属外壳,在电脑边缘增加显示屏幕或其他特性

Proposed translations

26 mins
Selected

这个那个 / 在边缘

or adding displays or other features at the margin
或者加上显示器或其他在边缘的特点
或者加上显示器或这个那个特点

At the margin 可能是指这些特点的价值并不高。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-04-05 07:14:35 GMT)
--------------------------------------------------

Features at the margin 也可能是指主要装备外的特点,如触感荧幕(touch screen),指纹识别器(fingerprint reader),背光键盘(backlit keyboard), 等等。
Note from asker:
是的,应该就是这个思路。不过,features不是“特点”,而是指“功能部件”,是硬件方面的装置。
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢!"