GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:21 Dec 22, 2003 |
English to French translations [PRO] Art/Literary / folklore am�ricain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steven Capsuto United States Local time: 08:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Broomielaw |
| ||
3 | à l'origine: une partie de Glasgow (nom propre) |
|
Broomielaw Explanation: C'est une zone de Glasgow, à l'Écosse. Pour des renseignements sur cette chanson (qui n'est pas américaine): http://users.argonet.co.uk/users/gatherer/tunes/songs/song1/... -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2003-12-22 07:34:14 GMT) -------------------------------------------------- C\'est à dire... EN Écosse. J\'écris toujours trop vite! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
à l'origine: une partie de Glasgow (nom propre) Explanation: "The broomielaw Named after the Brumelaw Croft, a stretch of land along the Clyde,the Broomielaw extends from Victoria Bridge to Anderston Quay in Glasgow.. www.geo.ed.ac.uk/scotgaz/features/ featurefirst1436.html " " "The location was altered to suit whichever Town or Place where the ditty was sung. In Glasgow it was Broomielaw, in Perth it was Thimbleraw etc." [Ritchie (1964), 14, has 1-8, with 7 kilts and sporrans, 8 thro'.]" voir la chanson et ses variations : http://www.mudcat.org/kids/@displaysong.cfm?SongID=7710 "Les premières lignes. «C'est dans les docks de Broomielaw, à Glasgow, que je découvris mes compagnons de voyage. De là, nous descendîmes la Clyde sans familiarités aucunes mais en nous regardant de travers comme de possibles ennemis.» (Édition Phébus 1987 / Libretto). Retour aux notes de lectures. http://mapage.noos.fr/sacados/lectures/lectures41.htm -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2003-12-22 07:41:44 GMT) -------------------------------------------------- juste pour complément (Steven a tiré le premier!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.