GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:01 Apr 23, 2005 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Postenbezeichnung | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 15:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Einzelperson [Einzelmitarbeiter] eines Kleinunternehmens |
| ||
2 | freiberuflich klein |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
freiberuflich klein Explanation: ... oder Euro 1 Mitarbeiter (sg)? Dan freiberuflich mittel / groß |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Einzelperson [Einzelmitarbeiter] eines Kleinunternehmens Explanation: Oder ist hier ein sog. Ein-Mann-Unternehmen bzw. ein Einzel(klein)unternehmer gemeint? Geht es hier nur um (angestellte) Mitarbeiter oder auch um Firmeninhaber? -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 0 min (2005-04-23 14:02:32 GMT) -------------------------------------------------- \"individual contributor\" = \"Freiberufler\" erscheint mir sehr gewagt, da der engl. Begriff hierfür eigentlich nicht üblich ist. -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs 39 mins (2005-04-24 10:41:49 GMT) -------------------------------------------------- Die Logik, dass dahinter ein einziger großer Konzern stehen soll, verstehe ich angesichts der Wortwahl nicht so ganz. \"small/medium/large business\" ist sonst eigentlich identisch mit einem kleinen/mittleren/großen Unternehmen. In der Tat fiele mir dann nur noch ein, dass hier vielleicht ein kleiner/mittlerer/großer *Geschäftsbereich* des Konzerns gemeint sein könnte. Auch ist m.E. die Unterscheidung \"individual contributor\" vs. \"professional\" immer noch nebulös (mögliche Umschreibung für \"individual contributor\": \"Mitarbeiter der untersten Hierarchieebene/-stufe\"). Ein anderer Gedanke wäre, dass individual contributor = blue-collar worker (gewerblicher Mitarbeiter/Arbeitnehmer; Arbeiter) und professional = white-collar worker (angestellter Mitarbeiter/Arbeitnehmer; Angestellte/r). -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs 40 mins (2005-04-24 11:42:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Ergänzung (post-grading): Das \"business\" könnte auch eine Konzerngesellschaft/Konzerntochter bezeichnen. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.