18:56 Oct 18, 2004 |
English to Russian translations [PRO] Social Sciences - Government / Politics / antiterrorism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Irene N United States Local time: 10:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Командир группы управления чрезвычайной ситуацией |
| ||
4 | временный руководитель операции |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
временный руководитель операции Explanation: временный руководитель/начальник операции (или оперативных мероприятий). Насколько мне известно, такие мероприятия принято называть "операциями". А initial вполне можно перевести как "временный", т.е. тот, кто командует до прибытия официально назначенного руководителя. -------------------------------------------------- Note added at 2004-10-19 04:07:05 (GMT) -------------------------------------------------- СИСТЕМА ЗАЩИТЫ МОРСКИХ АКВАТОРИЙ И ... ... ЛРН на месте разлива начальником ШРО назначается ***Руководитель операции (РО)***. ... www.msun.ru/div/ins/spi/konf/conf131501.html - 101k |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Командир группы управления чрезвычайной ситуацией Explanation: Кирилл, похоже, термин надо делить. Существует даже аббревиатура IC - incident commander. А то, что он первый - это для термина incidental:-) Incident Commander, Initial Attack -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2004-10-18 19:17:57 GMT) -------------------------------------------------- или группы ликвидации последствий ... вот \"происшествие\" мне не нравится:-(, incident вообще периодически массу проблем в переводе доставляет. На то он и incident! Может быть, воспользоваться знанием события и называть его \"нападением\", \"атакой\", \"терактом\" - по контексту? Даже можно все использовать, если виды терактов различны. Just a thought -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-10-18 19:26:29 GMT) -------------------------------------------------- Да, Кирилл, я еще подумала - он может быть \"начальником\" - вполне нормальный термин в военном деле, тем более, что далее разъясняется, что им может быть командир дивизиона. -------------------------------------------------- Note added at 42 mins (2004-10-18 19:38:23 GMT) -------------------------------------------------- Перечисляется line personnel, unit officers, batallion commander - только военные, ведь обычные полицейские батальонами не измеряются... Police battalion тоже относится к военной полиции (резервистской). Кстати, дивизион по привычке написала, тут, конечно, батальон. Т.е. ситуацию сразу берут под контроль прибывшие военные, поэтому все же командир или начальник больше подходит -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2004-10-18 19:41:12 GMT) -------------------------------------------------- Старший офицер На сегодня иду спать, своего накропала до куриной слепоты. Поглядим, что народ скажет. -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs 46 mins (2004-10-19 14:42:42 GMT) -------------------------------------------------- Кирилл, с прозрением дела хреновые, но все же из крох информации - 1. Военная или как минимум \"воензированная\" терминология - даже в скобках перечисление начинается со следующего по рангу, иначе мне трудно понять, почему приводят в пример именно комбата и ему подобных. 2. Сигнал поступил и уже приехали выяснять - значит, это не прохожие, не жильцы, не директор разбомбленного завода и не мужественный отец семейства-отставной десантник, взявший в руки власть до прибытия официальных лиц. Коль скоро уже приехали, то приехали точно люди в погонах (даже если они в штатском:-). Службы - мед, пожар и пр., - это понятно, но обязательно будет полиция, и вначале даже скорее всего, а в каких-то географических точках могут и военные поближе оказаться, и начальником на месте по определению будет старший по званию, как раз тот, кто нам нужен, а потом, видимо, принимается решение о вызове войск (или не принимается) или иных дополнительных сил, может, власть в руки ФБР возьмет. Самое смешное, что фактически на этом этапе он уже \"бывший\"..., но нас интересует то, что он был первым. Первый и есть - первый командир/начальник группы по ликвидации ПОСЛЕДСТВИЙ ч.с. - саму ч.с. ликвидировать нельзя, она уже произошла. Кажется, мы перемудриваем... Я долго повторяла \"первый командир/начальник/руководитель\" и в принципе это имеет смысл. Представим себе, что мы услышали - \"первым командиром спасательной группы был такой-то\". По-моему, нормально. Reference: http://www.fs.fed.us/r6/fremont/scofmp/train/scofmp_s200.htm... |
| |
Grading comment
| ||