https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/government-politics/841295-initial-incident-commander.html

initial incident commander

Russian translation: Командир группы управления чрезвычайной ситуацией

18:56 Oct 18, 2004
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Government / Politics / antiterrorism
English term or phrase: initial incident commander
Имеется в виду старший, руководящий работой на месте происшествия. Тот, кто берет на себя общее руководство разными службами быстрого реагирования непосредственно после происшествия.

В тексте: ...from line personnel to unit officers and up to and including the initial incident commander (i.e., battalion chief, etc.).
Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 18:44
Russian translation:Командир группы управления чрезвычайной ситуацией
Explanation:
Кирилл, похоже, термин надо делить. Существует даже аббревиатура IC - incident commander. А то, что он первый - это для термина incidental:-)

Incident Commander, Initial Attack




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-18 19:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

или группы ликвидации последствий ... вот \"происшествие\" мне не нравится:-(, incident вообще периодически массу проблем в переводе доставляет. На то он и incident! Может быть, воспользоваться знанием события и называть его \"нападением\", \"атакой\", \"терактом\" - по контексту? Даже можно все использовать, если виды терактов различны. Just a thought

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-10-18 19:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Кирилл, я еще подумала - он может быть \"начальником\" - вполне нормальный термин в военном деле, тем более, что далее разъясняется, что им может быть командир дивизиона.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-10-18 19:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

Перечисляется line personnel, unit officers, batallion commander - только военные, ведь обычные полицейские батальонами не измеряются... Police battalion тоже относится к военной полиции (резервистской). Кстати, дивизион по привычке написала, тут, конечно, батальон. Т.е. ситуацию сразу берут под контроль прибывшие военные, поэтому все же командир или начальник больше подходит

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-10-18 19:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Старший офицер

На сегодня иду спать, своего накропала до куриной слепоты. Поглядим, что народ скажет.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 46 mins (2004-10-19 14:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Кирилл, с прозрением дела хреновые, но все же из крох информации - 1. Военная или как минимум \"воензированная\" терминология - даже в скобках перечисление начинается со следующего по рангу, иначе мне трудно понять, почему приводят в пример именно комбата и ему подобных.
2. Сигнал поступил и уже приехали выяснять - значит, это не прохожие, не жильцы, не директор разбомбленного завода и не мужественный отец семейства-отставной десантник, взявший в руки власть до прибытия официальных лиц. Коль скоро уже приехали, то приехали точно люди в погонах (даже если они в штатском:-). Службы - мед, пожар и пр., - это понятно, но обязательно будет полиция, и вначале даже скорее всего, а в каких-то географических точках могут и военные поближе оказаться, и начальником на месте по определению будет старший по званию, как раз тот, кто нам нужен, а потом, видимо, принимается решение о вызове войск (или не принимается) или иных дополнительных сил, может, власть в руки ФБР возьмет.

Самое смешное, что фактически на этом этапе он уже \"бывший\"..., но нас интересует то, что он был первым. Первый и есть - первый командир/начальник группы по ликвидации ПОСЛЕДСТВИЙ ч.с. - саму ч.с. ликвидировать нельзя, она уже произошла. Кажется, мы перемудриваем...

Я долго повторяла \"первый командир/начальник/руководитель\" и в принципе это имеет смысл. Представим себе, что мы услышали - \"первым командиром спасательной группы был такой-то\". По-моему, нормально.
Selected response from:

Irene N
United States
Local time: 10:44
Grading comment
Всем большое спасибо!
Special thanks to Vladimir -- благодаря ему стало все понятнее. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Командир группы управления чрезвычайной ситуацией
Irene N
4временный руководитель операции
Larissa Dinsley


Discussion entries: 11





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
временный руководитель операции


Explanation:
временный руководитель/начальник операции (или оперативных мероприятий).

Насколько мне известно, такие мероприятия принято называть "операциями". А initial вполне можно перевести как "временный", т.е. тот, кто командует до прибытия официально назначенного руководителя.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-10-19 04:07:05 (GMT)
--------------------------------------------------

СИСТЕМА ЗАЩИТЫ МОРСКИХ АКВАТОРИЙ И ...
... ЛРН на месте разлива начальником ШРО назначается ***Руководитель операции (РО)***. ...
www.msun.ru/div/ins/spi/konf/conf131501.html - 101k

Larissa Dinsley
United Kingdom
Local time: 16:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 60
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Командир группы управления чрезвычайной ситуацией


Explanation:
Кирилл, похоже, термин надо делить. Существует даже аббревиатура IC - incident commander. А то, что он первый - это для термина incidental:-)

Incident Commander, Initial Attack




--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-10-18 19:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

или группы ликвидации последствий ... вот \"происшествие\" мне не нравится:-(, incident вообще периодически массу проблем в переводе доставляет. На то он и incident! Может быть, воспользоваться знанием события и называть его \"нападением\", \"атакой\", \"терактом\" - по контексту? Даже можно все использовать, если виды терактов различны. Just a thought

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-10-18 19:26:29 GMT)
--------------------------------------------------

Да, Кирилл, я еще подумала - он может быть \"начальником\" - вполне нормальный термин в военном деле, тем более, что далее разъясняется, что им может быть командир дивизиона.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2004-10-18 19:38:23 GMT)
--------------------------------------------------

Перечисляется line personnel, unit officers, batallion commander - только военные, ведь обычные полицейские батальонами не измеряются... Police battalion тоже относится к военной полиции (резервистской). Кстати, дивизион по привычке написала, тут, конечно, батальон. Т.е. ситуацию сразу берут под контроль прибывшие военные, поэтому все же командир или начальник больше подходит

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-10-18 19:41:12 GMT)
--------------------------------------------------

Старший офицер

На сегодня иду спать, своего накропала до куриной слепоты. Поглядим, что народ скажет.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 46 mins (2004-10-19 14:42:42 GMT)
--------------------------------------------------

Кирилл, с прозрением дела хреновые, но все же из крох информации - 1. Военная или как минимум \"воензированная\" терминология - даже в скобках перечисление начинается со следующего по рангу, иначе мне трудно понять, почему приводят в пример именно комбата и ему подобных.
2. Сигнал поступил и уже приехали выяснять - значит, это не прохожие, не жильцы, не директор разбомбленного завода и не мужественный отец семейства-отставной десантник, взявший в руки власть до прибытия официальных лиц. Коль скоро уже приехали, то приехали точно люди в погонах (даже если они в штатском:-). Службы - мед, пожар и пр., - это понятно, но обязательно будет полиция, и вначале даже скорее всего, а в каких-то географических точках могут и военные поближе оказаться, и начальником на месте по определению будет старший по званию, как раз тот, кто нам нужен, а потом, видимо, принимается решение о вызове войск (или не принимается) или иных дополнительных сил, может, власть в руки ФБР возьмет.

Самое смешное, что фактически на этом этапе он уже \"бывший\"..., но нас интересует то, что он был первым. Первый и есть - первый командир/начальник группы по ликвидации ПОСЛЕДСТВИЙ ч.с. - саму ч.с. ликвидировать нельзя, она уже произошла. Кажется, мы перемудриваем...

Я долго повторяла \"первый командир/начальник/руководитель\" и в принципе это имеет смысл. Представим себе, что мы услышали - \"первым командиром спасательной группы был такой-то\". По-моему, нормально.


    Reference: http://www.fs.fed.us/r6/fremont/scofmp/train/scofmp_s200.htm...
Irene N
United States
Local time: 10:44
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Всем большое спасибо!
Special thanks to Vladimir -- благодаря ему стало все понятнее. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alexander Demyanov: Kak skazano v "glossary" k "Ponedel'niku" Strugatzkih, "Ne byvaet".
8 mins
  -> Alex, normally you lead in requesting some rationale.

agree  Vladimir Lioukaikine (X): старший офицер/руководитель/начальник опергруппы, прибывший на место ЧС первым.
6 hrs
  -> Спасибо, Володя!

agree  Olga Demiryurek: с Владимиром
14 hrs
  -> Спасибо, Оля! Вот-вот соберусь написать, жуть живая. но уже в СПб.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: