https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/business-commerce-general/656148-deal-maker-deal-breaker-tie-breaker.html
Mar 6, 2004 20:30
20 yrs ago
11 viewers *
English term

deal-maker/deal-breaker/tie-breaker

Non-PRO English to French Marketing Business/Commerce (general)
Purchasing a product.
Proposed translations (French)
3 - ci-dessous -
3 Possibilités
1 only one

Proposed translations

48 mins
Selected

- ci-dessous -

Sous forme de verbes c'est assez facile:
- make a deal = conclure une affaire
- break a deal = casser une affaire
- make a tie-break = départager (des exaequos sur une affaire par exemple)
Pour les noms c'est plus coriace, mais peut-être peux-tu tourner les phrases.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
27 mins

only one

sorry là je sèche: rien dans mon dico financier, rien dans Harraps
la seule chose que j'ai trouvé pour tie-breaker est question qui sert à départager les candidats lors d'un jeu télévisé!!
Peu de chance que ce soit cela....
Bonne chance! Ségolène

--------------------------------------------------
Note added at 2004-03-06 21:03:21 (GMT)
--------------------------------------------------

deal maker = créateur, constructeur d\'affaires de contrats marchés etc..

deal breaker = casseur de contrat???

tie-breaker = casseur de contacts d\'affaires??,
Something went wrong...
3 days 11 hrs

Possibilités

Pas de contexte, ni de phrase complète. Toutes les spéculations sont donc permises.

Un produit qui fait l'affaire.
Une affaire/contrat/résolution à tout casser.
Un produit qui relève tous les défis.
Un produit sensationnel.

Pour une personne :
- un conciliateur/négociateur hors pair
- un/une intermédiaire à trois rôles
- un médiateur aux talents éprouvés
- un triple faiseur d'affaires
- ....opérant sur un triple front d'entente
- un connaisseur dans trois domaines
- (possède) un sens triplé pour les bonnes affaires...
- a du bon nez pour conclure, arranger et dénouer les affaires !...

HTH!
Reference:

L.M.

Something went wrong...