https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/marketing/8579-the-web%5Cs-leading-workplace.html

The Web\'s Leading Workplace

French translation: "Le maître atelier linguistique du Web", "Tête de file des centres linguistiques sur le Web"

07:11 Aug 7, 2000
English to French translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: The Web\'s Leading Workplace
ProZ Homepage
Brigitte Gendebien
Belgium
Local time: 01:32
French translation:"Le maître atelier linguistique du Web", "Tête de file des centres linguistiques sur le Web"
Explanation:
I took the liberty here to translate the complete expression, as found on the ProZ Homepage, since I think that the expression "language workplace" makes a difference. I also took the liberty to translate in a more concise way, even if it alters slightly the meaning (although I tried to keep the meaning as closely as possible), because I feel that this should be something of a catch phrase.

(If you still want just the above expression as is, I would translate it by "En tete de file des postes de travail sur le Web" or "Le chef de file en milieu de travail sur le Web" or "the leader en milieu de travail du Web".)
Selected response from:

Louise Atfield
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naLe leader des lieux de travail sur le web
Nikki Scott-Despaigne
naLa meilleure agence d'emploi du Web
Cecile Raffael
naLe top des workstations sur le web
Nikki Scott-Despaigne
na"Le maître atelier linguistique du Web", "Tête de file des centres linguistiques sur le Web"
Louise Atfield


  

Answers


16 mins
Le leader des lieux de travail sur le web


Explanation:
Sans plus d'info, la difficulté réside avec le sens de "workplace" : "lieu de travail"?

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
La meilleure agence d'emploi du Web


Explanation:
or: "No 1 de l'emploi sur le Web".
As I understand it, we are talking about a Web-based service or agency posting job offers and applications available to both employers and individuals.
Let me know if I am wrong!
Cecile

Cecile Raffael
Canada
Local time: 19:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Le top des workstations sur le web


Explanation:
Je viens de comprendre le contexte!

Nikki Scott-Despaigne
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 882
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
"Le maître atelier linguistique du Web", "Tête de file des centres linguistiques sur le Web"


Explanation:
I took the liberty here to translate the complete expression, as found on the ProZ Homepage, since I think that the expression "language workplace" makes a difference. I also took the liberty to translate in a more concise way, even if it alters slightly the meaning (although I tried to keep the meaning as closely as possible), because I feel that this should be something of a catch phrase.

(If you still want just the above expression as is, I would translate it by "En tete de file des postes de travail sur le Web" or "Le chef de file en milieu de travail sur le Web" or "the leader en milieu de travail du Web".)

Louise Atfield
PRO pts in pair: 577
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: