07:11 Aug 7, 2000 |
English to French translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Louise Atfield | ||||||
Grading comment
|
Le leader des lieux de travail sur le web Explanation: Sans plus d'info, la difficulté réside avec le sens de "workplace" : "lieu de travail"? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
La meilleure agence d'emploi du Web Explanation: or: "No 1 de l'emploi sur le Web". As I understand it, we are talking about a Web-based service or agency posting job offers and applications available to both employers and individuals. Let me know if I am wrong! Cecile |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Le top des workstations sur le web Explanation: Je viens de comprendre le contexte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"Le maître atelier linguistique du Web", "Tête de file des centres linguistiques sur le Web" Explanation: I took the liberty here to translate the complete expression, as found on the ProZ Homepage, since I think that the expression "language workplace" makes a difference. I also took the liberty to translate in a more concise way, even if it alters slightly the meaning (although I tried to keep the meaning as closely as possible), because I feel that this should be something of a catch phrase. (If you still want just the above expression as is, I would translate it by "En tete de file des postes de travail sur le Web" or "Le chef de file en milieu de travail sur le Web" or "the leader en milieu de travail du Web".) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.