Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
usage brand user
French translation:
utilisateur la marque au cours de la semaine passée
Added to glossary by
Irène Guinez
Dec 1, 2016 17:18
7 yrs ago
2 viewers *
English term
usage brand user
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
lemon drink
Please review your answer; (04) Lemon / lime flavoured MUST be selected to continue
Please review your answer; this respondent is a Past week usage brand user and (01) XX MUST be selected at Q8a and Q8b
Please review your answer; this respondent is a Past 4 week usage brand user and (01) XX MUST be selected at Q8a
Please review your answer; this respondent is a Past 4 week usage brand user and (01) XX MUST NOT be selected at Q8b
Please review your answer; this respondent is a Past week usage brand user and (01) XX MUST be selected at Q8a and Q8b
Please review your answer; this respondent is a Past 4 week usage brand user and (01) XX MUST be selected at Q8a
Please review your answer; this respondent is a Past 4 week usage brand user and (01) XX MUST NOT be selected at Q8b
Proposed translations
(French)
4 +2 | utilisateur la marque au cours de la semaine passée | FX Fraipont (X) |
2 +1 | a utilisé cette marque au cours... | Anne Bohy |
Change log
Dec 1, 2016 18:38: Tony M changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
utilisateur la marque au cours de la semaine passée
Past week usage brand user
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-01 19:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
De la marque
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-12-01 19:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
De la marque
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
31 mins
a utilisé cette marque au cours...
Cela ressemble fort au jargon des concepteurs de sondage en ligne... Une seule solution : chercher à comprendre, puis tenter de transcrire dans la langue cible.
Manquant de contexte, j'en suis réduite à supposer qu'on a demandé précédemment à la personne si elle avait utilisé un produit de cette marque au cours de la semaine écoulée, ou au cours des 4 dernières semaines.
"la personne interrogée a utilisé cette marque au cours de ..." devrait donc convenir.
Toutefois, ce message est bancal, puisqu'il commence à la deuxième personne et se poursuit à la troisième... Il faut probablement reconstruire plus largement : "Vérifiez votre réponse : vous avez utilisé cette marque au cours de la semaine dernière, vous devez (vous ne pouvez pas) sélectionner XX à la question YY. "
Il serait souhaitable de vérifier avec le client si l'interprétation est correcte.
Manquant de contexte, j'en suis réduite à supposer qu'on a demandé précédemment à la personne si elle avait utilisé un produit de cette marque au cours de la semaine écoulée, ou au cours des 4 dernières semaines.
"la personne interrogée a utilisé cette marque au cours de ..." devrait donc convenir.
Toutefois, ce message est bancal, puisqu'il commence à la deuxième personne et se poursuit à la troisième... Il faut probablement reconstruire plus largement : "Vérifiez votre réponse : vous avez utilisé cette marque au cours de la semaine dernière, vous devez (vous ne pouvez pas) sélectionner XX à la question YY. "
Il serait souhaitable de vérifier avec le client si l'interprétation est correcte.
Something went wrong...