Mar 19, 2007 22:07
17 yrs ago
English term
unstable rock
English to German
Science
Geology
Bergbau
"XY Limited uses a robot, adapted from Canadarm technology, to prepare mine workings in areas of *unstable rock*."
Im Text, den ich gegenlese, wurde das als "in Bereichen mit labilem Fels" übersetzt. Wie sagt es der Geologe?
Im Text, den ich gegenlese, wurde das als "in Bereichen mit labilem Fels" übersetzt. Wie sagt es der Geologe?
Proposed translations
(German)
3 +1 | unstabiler/labiler Fels | Rolf Kern |
3 | brüchiges Gestein | Andreas Kobell |
3 | nicht tragfähiger Boden, nicht tragfähiges Gestein | Johanna Timm, PhD |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
unstabiler/labiler Fels
Bin kein Geologe, habe aber im Web beides gefunden. In meinem "GEOLOGISCHES WÖRTERBUCH" wird auf diesen Punkt nicht eingegangen. Hier findet sich er Begriff "labiler Schelf".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obwohl es kaum Google-Hits dafür gibt, habe ich es so gelassen, wie es der/die Übersetzer/in hatte. Die anderen Vorschläge werden, wie David sagt, eher in anderen Zusammenhängen verwendet.
Danke alle.
Susanne"
18 mins
brüchiges Gestein
diesen Begriff hört man in Bergsteigerkreisen oder beim Felsklettern recht häufig. Bin allerdings ebenfalls kein Geologe... ;)
27 mins
nicht tragfähiger Boden, nicht tragfähiges Gestein
Bin auch kein Geologe, besitze aber Bucksch, Dictionary of Geological Engineering!
Unter "unstable soil" findet sich dort der Hinweis: See "poor soil".
Unter "poor soil" steht dann: Poor earth, unstable earth: Nichttragfähige(r) Boden, Erde
Unter "unstable soil" findet sich dort der Hinweis: See "poor soil".
Unter "poor soil" steht dann: Poor earth, unstable earth: Nichttragfähige(r) Boden, Erde
Something went wrong...