https://www.proz.com/kudoz/english-to-latin/other/77771-christ-preeminently.html
Aug 22, 2001 10:27
23 yrs ago
English term

Proposed translations

15 mins

Dominus (Deus) praesertim/maxime/potissime

Dear Patrick,

You can use either Dominus or Deus. Dominus is better though, if this is for Catholic context.

Preeminently, mainly, principally can be translated as above, these are all synonims.

Hope it helps :)

Flavio
Something went wrong...
16 mins

Christus praesertim/potissime/maxime

Of course you should use Christus instead of Dominus, but it's all the same at least in catholic church (uno e trino...)

Flavio
Something went wrong...
+1
3 hrs

Christus regnat

I know it is not a literal translation but your request reminded me of the hymn I used to sing in Latin when a kid (yes, mass was still in Latin then)
Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat (Christ wins, Christ reigns, Christ ... ehm ... stronger than reigns...)

See this article in the Catholic encyclopedia
http://www.newadvent.org/cathen/01097a.htm

regards
paola l m
Peer comment(s):

agree Vicky Papaprodromou
1429 days
Something went wrong...