Aug 22, 2001 10:27
23 yrs ago
English term
Christ preeminently
Non-PRO
English to Latin
Other
motto
Proposed translations
(Latin)
0 +1 | Christus regnat | CLS Lexi-tech |
0 | Dominus (Deus) praesertim/maxime/potissime | Flavio Ferri-Benedetti |
0 | Christus praesertim/potissime/maxime | Flavio Ferri-Benedetti |
Proposed translations
15 mins
Dominus (Deus) praesertim/maxime/potissime
Dear Patrick,
You can use either Dominus or Deus. Dominus is better though, if this is for Catholic context.
Preeminently, mainly, principally can be translated as above, these are all synonims.
Hope it helps :)
Flavio
You can use either Dominus or Deus. Dominus is better though, if this is for Catholic context.
Preeminently, mainly, principally can be translated as above, these are all synonims.
Hope it helps :)
Flavio
Reference:
16 mins
Christus praesertim/potissime/maxime
Of course you should use Christus instead of Dominus, but it's all the same at least in catholic church (uno e trino...)
Flavio
Flavio
+1
3 hrs
Christus regnat
I know it is not a literal translation but your request reminded me of the hymn I used to sing in Latin when a kid (yes, mass was still in Latin then)
Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat (Christ wins, Christ reigns, Christ ... ehm ... stronger than reigns...)
See this article in the Catholic encyclopedia
http://www.newadvent.org/cathen/01097a.htm
regards
paola l m
Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat (Christ wins, Christ reigns, Christ ... ehm ... stronger than reigns...)
See this article in the Catholic encyclopedia
http://www.newadvent.org/cathen/01097a.htm
regards
paola l m
Something went wrong...