https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/automotive-cars-trucks/997566-cross-axle-vs-inter-axle.html
Apr 11, 2005 14:19
19 yrs ago
6 viewers *
English term

cross-axle vs. inter-axle

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks ARFF vehicle
np.
"Rear Axles (2):
...
Differential cross/interaxle locks Driver selectable"

(podwozie E-One, 6x6 pojazd o masie całkowitej ponad 30 ton)

tzn. załączana przez kierowcę ręczna blokada międzykołowego/międzyosiowego mechanizmu różnicowego

tu nie ma wątpliwości :)

a może...
"międzykołowego/miedzymostowego" albo
"międzyosiowego/międzymostowego"

tzn. czy cross-axle ZAWSZE oznacza międzykołowy,
a inter-axle międzyosiowy, a także, czy międzyosiowy i miedzymostowy, to synonimy

pytanie filozoficzne... ale trafiają się różne konteksty :)

Proposed translations

+1
55 mins
Selected

mechanizm różnicowy dla kół tej samej osi / międzyosiowy mechanizm różnicowy

termin "międzykołowy" jest IMO zrozumiały, ale chyba mniej spotykany

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2005-04-11 15:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

międzyosiowy i międzymostowy to to samo, ale lepiej używać MIĘDZYOSIOWY (skoro most to oś napędowa, to i tak wiadomo o co chodzi)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2005-04-11 15:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

\"mechanizm różnicowy dla kół tej samej osi\" czasem określa się jako symetryczny, ale to ma bardziej związek z podziałem momentu :-)
Peer comment(s):

agree A.G. : międzykołowy (Jaśkiewicz - Mosty napędowe)
1 hr
Chyba jednak zdecydowanie tak. Dziekuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki, zawsze warto się upewnić! Tym bardziej, że niektórzy podpuszczają ;)"